Арбитраж:О блокировке Yankl/О переводах

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Перевод № 1

Статья Израиль - дифф:

Итак вносится следующий текст (Yankl):

В то же время израильская экономика не является самодостаточной и сильно зависит от субсидий и помощи из-за рубежа, в первую очередь из США. С 1985 году США ежегодно выделяют израильской экономике в виде грантов 3 миллиарда долларов (больше чем любой другой стране мира). Израиль лидирует по общей сумме помощи, полученной от США после Второй Мировой войны (включая даже Западную Европу).

Я не буду сейчас говорить о том, что безусловно посольство США в Италии является авторитетнейшим источником по экономике Израиля. Не буду говорить также о том, что для государства с бюджетом 80 миллиардов долларов, дополнение в виде 3 миллиардов долларов (3.5%) не является существенной зависимостью. Просто лезем в указанный источник и видим:

Израиль не является экономически самодостаточной, и зависит от иностранной помощи и займов для поддержания своей экономики. Начиная с 1985 года Соединенные Штаты выделяют 3 миллиарда долларов в виде грантов ежегодно в Израиль. С 1976 года Израиль был крупнейшим ежегодным получателем американской внешней помощи, а также является крупнейшим целевым получателем после Второй мировой войны.

Оппа ... да тут же речь совсем об ином.

  • Во первых не "сильно зависит", а просто "зависит". В одном слове существенная разница, просто зависят от поступлений из-за границы большинство стран мира, в числе Россия, Франция и Великобритания, а вот сильная зависимость - это уже невозможность самостоятельного существования, для этого обьем внешних поступлений должен быть от 40% и выше.
  • Во вторых в источнике говорится в основном о займах для поддержания экономике, во вносимом же тексте это вообще опущено и речь идет только о "субсидий и помощи из-за рубежа". Займы это не субсидии, займы отдавать нужно.
  • В третьих в источнике нет ничего о "в первую очередь из США". Вообще в источнике нет связи между первым (аналитическим) предложением и помощью из США.
  • В четвертых про Западную Европу в тексте источника тоже ничего не сказано.

Во такой коленкор ... берется текст на английском и путем несложных манипуляций из мухи делается слон, то есть из развитой страны, с экономической помощью США в размере 3.5% бюджета делается недоразвитая страна, неспособная выжить без помощи со стороны. Всё именно к этому и ведется - попытка обьявить Израиль "нежизнеспособным сионистким образованием, неспособным выжить без помощи американского агрессора" уже много лет как основной пропагандисткий прием арабских террористов типа Ясера Арафата или Абу-Мазена.

Комментарий

Участник обосновывает различия в показаниях по иску в арбитраж тем, что он «пересказал источник». К сожалению, пересказ оказался таковым, что в итоге поменялся смысл пересказываемого источника (в чем изменение смысла я подробно обьяснил чуть выше), что уже является фальсификацией данных.

Перевод № 2

Резня в Сабре и Шатиле - дифф

Перевод Yankl:

днем 16 сентября [ещё до начала резни] из лагеря вышли 5 старейшин с белым флагом, которые хотели просить израильтян прекратить обстрелы лагерей из артиллерии и разъяснить израильтянам, что 1)лагеря находятся в состояние полной капитуляции и 2) что в них нет оружия, так как оно было передано мультинациональным силам за две недели до этого. Но четверо из парламентеров были убиты у блокпоста израильской армии.

Текст источника:

В полдень четверга, 16 сентября, делегация из пяти стариков, несущих белые флаги, пытались обсудить прекращение обстрелов из двух лагерей со стороны израильских сил, которые в тот момент окружили лагеря и запечатали выходы. Четверо из палестинских переговорщиков были убиты.

Комментарий

Участник Yankl обосновывает это "недоразумение" в показаниях по иску в арбитраж тем, что данные якобы были взяты из другого источника, который полностью соответствует первому. Давайте взглянем на второй источник, указанный участником. Что мы там видим: 1) Вместо ожидаемого "документа ООН" (звучит гордо и серьезно), мы видим кусок интервью непонятно кого с друмя корреспондентами непонятно каких изданий, переданные как приложение в письме посла Иордании (?). 2) В интервью нет ни слова о том, что они были свидетелями событий в Сабре и Шатиле (цитирую Yankl "находящихся в Бейруте в 1982 году"). Они вполне могли описывать события по дошедших до них слухах. Т.е. источник супер авторитетный. 3) Во втором источнике говорится о 4 человеках, тогда как в первом о 5 старейшинах. М-м-м ... ну да, как всегда "перевод" точен как в случае одного источника, так и в случае второго.

Вопрос: это одни и те же люди ? Или это два различных случая ? Как можно влеплять в один абзац настолько разную информацию и прикрывать это действие "типа переводом" англоязычных источников, пользуясь тем, что не все читатели знают английский да и не полезут проверять в источник.

Соотвественно обьединять эти два текста - чистой воды ОРИСС, и в итоге мы приходим всё к тому же - в результате неправильного перевода изменился смысл якобы пересказанного текста.

Перевод № 3

Резня в Сабре и Шатиле - дифф

Перевод Yankl:

так как носили израильскую форму и не знали арабского

Текст источника:

Они не носили такую же униформу, как «Ливанские силы» и не говорили по-арабски.

Комментарий

Участник Yankl обосновывает это в показаниях по иску в арбитраж "ошибкой по невнимательности". Тут у меня даже слов нет - ошибкой по невнимательности может стать пропущенная запятая, опечатке в букве или что-то подобное. Но если я фразу "President of Russia Medvedev" переведу как "российский дворник Медведев" - то это будет явно не ошибкой, а намеренным искажением информации. Yankl намеренно пишет об израилькой униформе, ведь по невнимательности слово Израиль взять с потолка невозможно - только если очень хотеть пробить именно эту информацию.

Перевод № 4

Интифада Аль-Аксы - дифф

Перевод Yankl:

... краткосрочные отпуска (сроком до недели) небольшим группам заключенных членов ХАМАСа и «Исламского Джихада», в том числе замешанным в террористической деятельности против Израиля.

Текст источника:

... краткосрочные отпуска (сроком от недели и больше) заключенных малыми группами каждые несколько дней членов ХАМАСа и «Исламского Джихада». Некоторые из них были приговорены к срокам от 10 до 20 лет, и участвовали в террористической деятельности против Израиля, в том числе и терактах-самоубийствах после Соглашений в Осло.

Комментарий

В показаниях по иску в арбитраж Yankl пишет:

Я перепутал "до недели" и "свыше недели". Это чудовищно....

Я воспринимаю это как издевательство над арбитражем - перепутать изменив смысл на противоположный можно только специально.

"сроком до недели" и "сроком больше недели" имеют противоположный смысл, к тому же дальше идет дополнение и пояснение этого. Это действительно чудовищно ...

Перевод № 5

Баргути, Марван - дифф

Перевод Yankl:

Он руководил маршами протеста к израильским блокпостам на оккупированных территориях, эти марши иногда заканчивались стычками с израильскими солдатами.

Текст источника:

он руководил маршами к израильским блокпостам, где вспыхивали волнения против израильских солдат.

Комментарий

В показаниях по иску в арбитраж Yankl пишет:

... Напоминаю что я пересказываю, а не перевожу дословно. ИМХО я пересказал всё верно.

Уффф ... опять кивок на пересказ. Опять как и в других случаях: персказ который меняет смысл, это не пересказ, а фальсификация данных.

В данном случае всё тоже самое, из за персказывания смысл текста неуловимым образом поменялся.

Перевод № 6

Операция «Горячая зима» - дифф

Перевод Yankl:

при этом указывается, что лишь 16 из них точно были боевиками

Текст источника:

при этом указывается, что по крайней мере, 16 из них точно были боевиками

Комментарий

В показаниях по иску в арбитраж Yankl пишет:

Фразы по крайней мере, 16 из них точно были боевиками и лишь 16 из них точно были боевиками на самом деле полностью идентичны по смыслу. Мой пересказ верен.

Опять издевательство над арбитражем. "По крайней мере 16" - это от 16 и выше, что означает что источник не уверен сколько именно из них были боевиками, возможно все, но точно больше 16-ти.

"Лишь 16" - это значит ровно 16 и не больше и не меньше. В этом случае источник уверен в данных и говорит что не может быть больше или меньше 16 боевиков.

Точный пересказ ... я плакалЬ.

Перевод № 7

Операция «Литой свинец» - дифф

Перевод Yankl:

Важно отметить, что согласно отчету «Информационного Центра Изучения Терроризма», все 20 ракет и 18 минометных снарядов ... была выпущена террористическими группировками, не подконтрольными или враждебными ХАМАСу (Аль-Каеда, Бригады мучеников Аль-Аксы и др.)

Текст источника:

в некоторых случаях, в качестве вызова Хамасу , не подконтрольными или враждебными ему преступными террористическими группировками (главным образом, Аль-Каеда, Бригады мучеников Аль-Аксы и др.). За этот период, по Израилю было выпущено 20 ракет и 18 минометных снарядов (часть из них разорвалась на территории Газы).

Комментарий

В показаниях по иску в арбитраж Yankl так и не смог ясно обьяснить, как фраза "в некоторых случаях", превратилась в "все". Опять таки мы имеем "пересказ" с измененем смысла исходного текста.

Остальные переводы

У меня к сожалению нет сил и времени на то, чтобы пройтись подробно по вкладу участника для приведения примеров остальных переводов. За пять минут, которые у меня были набросал только те примеры, которые были отмечены на страницах обсуждения участника Yankl и статей. Если арбитры попросят - могу выделить на это время и выписать остальные "перлы" переводов.

Эти примеры идут не от меня и я не проверял их, поэтому комментариев тут приводить не буду. Я только структуризую их на моей отдельной странице.

Эти примеры даны тут не ради конкретного рассмотрения их, а для пояснения массовости "ошибок" переводов от Yankl.

Перевод № 8

Обсуждение участника:Yankl/Архив/2010/01#Моррис, Бенни: плз, переводите корректно и без купюр

Перевод № 9

Обсуждение участника:Yankl/Архив/2009/11#Опять некорректный перевод

Перевод № 10

Обсуждение участника:Yankl/Архив/2009/11#ОРИСС - надеялись, что проскочит?

Перевод № 11

Обсуждение участника:Yankl/Архив/2009/10#ВП:ДЕСТ: Чья НЕправда - якобы (@ Yankl) 7 канала, или самого Yankl ?

Перевод № 12

Обсуждение участника:Yankl/Архив/2009/10#Yankl: Опять вп:троллинг?

Перевод № 13

Обсуждение участника:Yankl/Архив/2009/10#Неправильный перевод источника в статье Ясир Арафат

Перевод № 14

Обсуждение участника:Yankl/Архив/2009/09#Нечестный перевод вами же приведенного источника

Перевод № 15

Обсуждение:Арабо-израильская война (1947—1949)#Заявление ЛАГ перед интервенцией: о каком государстве шла в нем речь?


Ну и так далее и тому подобное ... если нужно, полный список "перлов" можно найти во вкладе.