Арбитраж:О блокировке Yankl/О переводах
Перевод № 1
Итак вносится следующий текст (Yankl):
В то же время израильская экономика не является самодостаточной и сильно зависит от субсидий и помощи из-за рубежа, в первую очередь из США. С 1985 году США ежегодно выделяют израильской экономике в виде грантов 3 миллиарда долларов (больше чем любой другой стране мира). Израиль лидирует по общей сумме помощи, полученной от США после Второй Мировой войны (включая даже Западную Европу).
Я не буду сейчас говорить о том, что безусловно посольство США в Италии является авторитетнейшим источником по экономике Израиля. Не буду говорить также о том, что для государства с бюджетом 80 миллиардов долларов, дополнение в виде 3 миллиардов долларов (3.5%) не является существенной зависимостью. Просто лезем в указанный источник и видим:
Израиль не является экономически самодостаточной, и зависит от иностранной помощи и займов для поддержания своей экономики. Начиная с 1985 года Соединенные Штаты выделяют 3 миллиарда долларов в виде грантов ежегодно в Израиль. С 1976 года Израиль был крупнейшим ежегодным получателем американской внешней помощи, а также является крупнейшим целевым получателем после Второй мировой войны.
Оригинальный текст (англ.)Israel is not economically self-sufficient, and relies on foreign assistance and borrowing to maintain its economy. Since 1985, the United States has provided $3 billion in grants annually to Israel. Since 1976, Israel has been the largest annual recipient of U.S. foreign assistance, and is the largest cumulative recipient since World War II.
Оппа ... да тут же речь совсем об ином.
- Во первых не "сильно зависит", а просто "зависит". В одном слове существенная разница, просто зависят от поступлений из-за границы большинство стран мира, в числе Россия, Франция и Великобритания, а вот сильная зависимость - это уже невозможность самостоятельного существования, для этого обьем внешних поступлений должен быть от 40% и выше.
- Во вторых в источнике говорится в основном о займах для поддержания экономике, во вносимом же тексте это вообще опущено и речь идет только о "субсидий и помощи из-за рубежа". Займы это не субсидии, займы отдавать нужно.
- В третьих в источнике нет ничего о "в первую очередь из США". Вообще в источнике нет связи между первым (аналитическим) предложением и помощью из США.
- В четвертых про Западную Европу в тексте источника тоже ничего не сказано.
Во такой коленкор ... берется текст на английском и путем несложных манипуляций из мухи делается слон, то есть из развитой страны, с экономической помощью США в размере 3.5% бюджета делается недоразвитая страна, неспособная выжить без помощи со стороны. Всё именно к этому и ведется - попытка обьявить Израиль "нежизнеспособным сионистким образованием, неспособным выжить без помощи американского агрессора" уже много лет как основной пропагандисткий прием арабских террористов типа Ясера Арафата или Абу-Мазена.
Комментарий
Участник обосновывает различия в показаниях по иску в арбитраж тем, что он «пересказал источник». К сожалению, пересказ оказался таковым, что в итоге поменялся смысл пересказываемого источника (в чем изменение смысла я подробно обьяснил чуть выше), что уже является фальсификацией данных.
Перевод № 2
Перевод Yankl:
днем 16 сентября [ещё до начала резни] из лагеря вышли 5 старейшин с белым флагом, которые хотели просить израильтян прекратить обстрелы лагерей из артиллерии и разъяснить израильтянам, что 1)лагеря находятся в состояние полной капитуляции и 2) что в них нет оружия, так как оно было передано мультинациональным силам за две недели до этого. Но четверо из парламентеров были убиты у блокпоста израильской армии.
В полдень четверга, 16 сентября, делегация из пяти стариков, несущих белые флаги, пытались обсудить прекращение обстрелов из двух лагерей со стороны израильских сил, которые в тот момент окружили лагеря и запечатали выходы. Четверо из палестинских переговорщиков были убиты.
Оригинальный текст (англ.)At noon Thursday, Sept. 16, a delegation of five old men bearing white flags tried to negotiate an end to the shelling of the two camps by the Israeli forces, which had now surrounded the camps and sealed the exits. Four of the Palestinian negotiators were killed.
Комментарий
Участник Yankl обосновывает это "недоразумение" в показаниях по иску в арбитраж тем, что данные якобы были взяты из другого источника, который полностью соответствует первому. Давайте взглянем на второй источник, указанный участником. Что мы там видим: 1) Вместо ожидаемого "документа ООН" (звучит гордо и серьезно), мы видим кусок интервью непонятно кого с друмя корреспондентами непонятно каких изданий, переданные как приложение в письме посла Иордании (?). 2) В интервью нет ни слова о том, что они были свидетелями событий в Сабре и Шатиле (цитирую Yankl "находящихся в Бейруте в 1982 году"). Они вполне могли описывать события по дошедших до них слухах. Т.е. источник супер авторитетный. 3) Во втором источнике говорится о 4 человеках, тогда как в первом о 5 старейшинах. М-м-м ... ну да, как всегда "перевод" точен как в случае одного источника, так и в случае второго.
Вопрос: это одни и те же люди ? Или это два различных случая ? Как можно влеплять в один абзац настолько разную информацию и прикрывать это действие "типа переводом" англоязычных источников, пользуясь тем, что не все читатели знают английский да и не полезут проверять в источник.
Соотвественно обьединять эти два текста - чистой воды ОРИСС, и в итоге мы приходим всё к тому же - в результате неправильного перевода изменился смысл якобы пересказанного текста.
Перевод № 3
Перевод Yankl:
так как носили израильскую форму и не знали арабского
Они не носили такую же униформу, как «Ливанские силы» и не говорили по-арабски.
Оригинальный текст (англ.)They didn’t wear the same uniforms as the Lebanese Forces and didn’t speak Arabic.
Комментарий
Участник Yankl обосновывает это в показаниях по иску в арбитраж "ошибкой по невнимательности". Тут у меня даже слов нет - ошибкой по невнимательности может стать пропущенная запятая, опечатке в букве или что-то подобное. Но если я фразу "President of Russia Medvedev" переведу как "российский дворник Медведев" - то это будет явно не ошибкой, а намеренным искажением информации. Yankl намеренно пишет об израилькой униформе, ведь по невнимательности слово Израиль взять с потолка невозможно - только если очень хотеть пробить именно эту информацию.
Перевод № 4
Перевод Yankl:
... краткосрочные отпуска (сроком до недели) небольшим группам заключенных членов ХАМАСа и «Исламского Джихада», в том числе замешанным в террористической деятельности против Израиля.
... краткосрочные отпуска (сроком от недели и больше) заключенных малыми группами каждые несколько дней членов ХАМАСа и «Исламского Джихада». Некоторые из них были приговорены к срокам от 10 до 20 лет, и участвовали в террористической деятельности против Израиля, в том числе и терактах-самоубийствах после Соглашений в Осло.
Оригинальный текст (англ.)The release of the activists is seen as an effort by the PA to soothe relations with the fundamentalist groups. Recently, convicts have been released in small groups every few days, for leaves of a week or longer. Some of the men had been held without trial, others were serving long sentences of 10 to 20 years. Israeli security sources said that some of those released were involved in Hamas and Islamic Jihad terror attacks carried out after the signing of the Oslo agreement, and were arrested, in the main, following the wave of bus bombings in early 1996.
Комментарий
В показаниях по иску в арбитраж Yankl пишет:
Я перепутал "до недели" и "свыше недели". Это чудовищно....
Я воспринимаю это как издевательство над арбитражем - перепутать изменив смысл на противоположный можно только специально.
"сроком до недели" и "сроком больше недели" имеют противоположный смысл, к тому же дальше идет дополнение и пояснение этого. Это действительно чудовищно ...
Перевод № 5
Перевод Yankl:
Он руководил маршами протеста к израильским блокпостам на оккупированных территориях, эти марши иногда заканчивались стычками с израильскими солдатами.
он руководил маршами к израильским блокпостам, где вспыхивали волнения против израильских солдат.
Оригинальный текст (англ.)Barghouti led marches to Israeli checkpoints, where riots broke out against Israeli soldiers.
Комментарий
В показаниях по иску в арбитраж Yankl пишет:
... Напоминаю что я пересказываю, а не перевожу дословно. ИМХО я пересказал всё верно.
Уффф ... опять кивок на пересказ. Опять как и в других случаях: персказ который меняет смысл, это не пересказ, а фальсификация данных.
В данном случае всё тоже самое, из за персказывания смысл текста неуловимым образом поменялся.
Перевод № 6
Операция «Горячая зима» - дифф
Перевод Yankl:
при этом указывается, что лишь 16 из них точно были боевиками
при этом указывается, что по крайней мере, 16 из них точно были боевиками
Оригинальный текст (англ.)At least 16 of the Palestinians killed were fighters - including 13 from Hamas, two from Islamic Jihad and one from the Popular Resistance Committees
Комментарий
В показаниях по иску в арбитраж Yankl пишет:
Фразы по крайней мере, 16 из них точно были боевиками и лишь 16 из них точно были боевиками на самом деле полностью идентичны по смыслу. Мой пересказ верен.
Опять издевательство над арбитражем. "По крайней мере 16" - это от 16 и выше, что означает что источник не уверен сколько именно из них были боевиками, возможно все, но точно больше 16-ти.
"Лишь 16" - это значит ровно 16 и не больше и не меньше. В этом случае источник уверен в данных и говорит что не может быть больше или меньше 16 боевиков.
Точный пересказ ... я плакалЬ.
Перевод № 7
Операция «Литой свинец» - дифф
Перевод Yankl:
Важно отметить, что согласно отчету «Информационного Центра Изучения Терроризма», все 20 ракет и 18 минометных снарядов ... была выпущена террористическими группировками, не подконтрольными или враждебными ХАМАСу (Аль-Каеда, Бригады мучеников Аль-Аксы и др.)
в некоторых случаях, в качестве вызова Хамасу , не подконтрольными или враждебными ему преступными террористическими группировками (главным образом, Аль-Каеда, Бригады мучеников Аль-Аксы и др.). За этот период, по Израилю было выпущено 20 ракет и 18 минометных снарядов (часть из них разорвалась на территории Газы).
Оригинальный текст (англ.)carried out by rogue terrorist organizations, in some instance in defiance of Hamas (especially by Fatah and Al-Qaeda supporters).
Комментарий
В показаниях по иску в арбитраж Yankl так и не смог ясно обьяснить, как фраза "в некоторых случаях", превратилась в "все". Опять таки мы имеем "пересказ" с измененем смысла исходного текста.
Остальные переводы
У меня к сожалению нет сил и времени на то, чтобы пройтись подробно по вкладу участника для приведения примеров остальных переводов. За пять минут, которые у меня были набросал только те примеры, которые были отмечены на страницах обсуждения участника Yankl и статей. Если арбитры попросят - могу выделить на это время и выписать остальные "перлы" переводов.
Эти примеры идут не от меня и я не проверял их, поэтому комментариев тут приводить не буду. Я только структуризую их на моей отдельной странице.
Эти примеры даны тут не ради конкретного рассмотрения их, а для пояснения массовости "ошибок" переводов от Yankl.
Перевод № 8
Обсуждение участника:Yankl/Архив/2010/01#Моррис, Бенни: плз, переводите корректно и без купюр
Перевод № 9
Обсуждение участника:Yankl/Архив/2009/11#Опять некорректный перевод
Перевод № 10
Обсуждение участника:Yankl/Архив/2009/11#ОРИСС - надеялись, что проскочит?
Перевод № 11
Перевод № 12
Обсуждение участника:Yankl/Архив/2009/10#Yankl: Опять вп:троллинг?
Перевод № 13
Обсуждение участника:Yankl/Архив/2009/10#Неправильный перевод источника в статье Ясир Арафат
Перевод № 14
Обсуждение участника:Yankl/Архив/2009/09#Нечестный перевод вами же приведенного источника
Перевод № 15
Ну и так далее и тому подобное ... если нужно, полный список "перлов" можно найти во вкладе.