Баденас, Педро

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Педро Баденас де ла Пенья
исп.  Pedro Bádenas de la Peña
Дата рождения 1947
Место рождения Мадрид
Страна
Научная сфера филолог, эллинист
Награды и премии Премия Дидо Сотириу

Педро Баденас де ла Пенья (исп.  Pedro Bádenas de la Peña, Мадрид, 1947) — видный современный испанский филолог и переводчик, исследователь, специализирующийся на греческой литературе классического, византийского и современного периода.

Деятельность[править | править код]

В 1994 году получил Национальную премию перевода (Premio Nacional de traducción) за перевод средневекового Варлаам и Иоасаф (роман). Баденас является профессором в Центре гуманитарных и общественных наук Совета по научным исследованиям Испании[1] и председателем испанского Национального комитета исследований юго-восточной Европы. Российская и украинская пресса характеризует его «наилучшим испанским византинистом и одним из лучших в Европе, ведущим специалистом по вопросам отношений между Византией и славянским миром»[2].

Эллинист[править | править код]

Баденас перевёл на испанский «Собрания сочинений» Сефериса Кавафиса, Элитиса, Рицоса, басни Эзопа, трагедии Эсхила, Эпиникии Пиндара, произведения Менандра и несколько популярных книг по Византии. Педро Баденас внёс также вклад в исследование греческой литературы, создав журнал «Эрития» (Eρύθεια)[3], который посвящён исследованию византийской и новейшей греческой культуры, а также, издавая серию Новый Рим (Νέα Ρώμη) (40 томов издано по сегодняшний день), где представляет исследования о византийских, поствизантийских, латинских и общегуманитарных темах[4]. Баденас известен также в Греции и своей успешной работой на посту директора «Института Сервантеса» в Афинах, но и в качестве культурного атташе Испании в Греции.

Нормативы перевода на испанский[править | править код]

Баденас является автором работы "Транскрипция современного греческого на испанский"[5], в которой предлагает нормы перевода современного греческого языка на испанский, и которые, как правило, принимаются специалистами; его предложение согласовывается с аналогичным предложением Мануэля Фернандеса Гальяно (Manuel Fernández Galiano), касательно транскрипции имён собственных с древнего греческого. Баденас является соавтором, вместе с Рикардо Олмосом (Ricardo Olmos), предложения по стандартизации имён древней греческой керамики[6].

Премия Дидо Сотириу[править | править код]

В 2014 году Педро Баденасу был присуждена премия Союза греческих писателей имени Дидо Сотириу. Премия присуждается каждый год греческим или иностранным писателям, которые своей работой внесли вклад в представлении греческой литературы за рубежом[4].

Источники[править | править код]

Ссылки[править | править код]

  1. На Родосе пройдет международная конференция о проблемах перевода с греческого языка поэзии Константиноса Кавафиса | Новости переводов
  2. Нестор-летописец заговорил по-испански » Новости и события культуры и искусства Украины
  3. vremennik.biz/.../007_Kuehn%20H.-J.%20
  4. 1 2 http://www.naftemporiki.gr/story/852262/brabeio-dido-sotiriou-ston-pedro-mpadenas-de-la-penia
  5. La transcripción del griego moderno al español.
  6. La nomenclatura de los vasos griegos en castellano. Propuestas de uso y normalización.