Википедия:Кандидаты в избранные статьи/Галльская война
Кандидат в избранные статьи |
---|
Правила обсуждения
|
Галльская война, которой посвящена статья, ещё сравнительно недавно считалась событием буквально вчерашним, и сто лет назад любой гимназист мог в общих чертах описать ход этого конфликта. Основной источник для всех историков, кто писал о данном конфликте — «Записки о Галльской войне» Цезаря — отличаются, с одной стороны, ясностью и точностью, но с другой — почти полным отсутствием дат и точных мест сражений. Кроме того, это очень предвзятый источник, который создавался с политическими целями. Всё это накладывает определённый отпечаток на изложение.
В статье я постарался не расписывать подробно отдельные сражения (для них есть отдельные статьи), но какой-то минимум информации по ним присутствует. Для вступления и для кампаний 58-52 годов сделаны карты, созданные не для сверхточного воспроизведения кампаний (повторюсь: «Записки» не дают точной хронологической и географической информации), а для лёгкого восприятия — то есть, когда на карте всё видно без увеличения в новом окне.
Поскольку это моя первая номинация для статей о войнах, прошу внимательно смотреть, не упущено ли что-нибудь важное в структуре статьи и в её содержании. Кроме того, стоит иметь в виду, что статья первоначально писалась с прицелом на ХС; за последние десять дней она постепенно обросла дополнениями и уточнениями почти до рекомендуемого максимума в 250 Кб, но основа изложения осталась прежней. Первичную вычитку статьи я сделал, но за её качество не ручаюсь. — Homoatrox. 21:35, 17 февраля 2014 (UTC)
Поддерживаю
[править код]- За. Статья вполне заслуживает статуса. Соколрус 06:53, 18 февраля 2014 (UTC)
- За. Valentinian 11:28, 18 февраля 2014 (UTC)
- За. Silberrus 14:05, 18 февраля 2014 (UTC)
- За. Pavel Alikin 17:49, 18 февраля 2014 (UTC)
- --DR 13:18, 20 февраля 2014 (UTC)
- За. С уважением SWAT-76 20:22, 26 февраля 2014 (UTC)
- За. --Inctructor 09:42, 28 февраля 2014 (UTC)
- За. --Danvintius Bookix 08:14, 5 марта 2014 (UTC)
Возражаю
[править код]Комментарии
[править код]- Несколько замечаний. 1. Имя художника Lionel Noel Royer нужно русифицировать. 2. Несколько некорректным кажется термин "орда" в отношении гельветов. 3. В описании кампании 56 года до н.э. Вы пишете об использовании галлами естественных особенностей своих городов, но не поясняете, что это за особенности. 4. Раздел по историческим источникам следовало бы перенести в начало статьи. С уважением. Соколрус 06:51, 18 февраля 2014 (UTC)
- Сделано. Если получится, попробую сделать общую карту всей войны (возможно, gif-анимацию) и вставить вместо картины.
- Дополнено. Сделал анимированную карту из 53 кадров, но она не хочет воспроизводиться в уменьшенных вариантах (вопрос на форуме Commons не привлёк внимания за неделю). Из-за этого пришлось использовать облегчённую версию всего из 7 кадров (впрочем, так даже удобнее). Правда, карточка теперь великовата, но не думаю, что это принципиально. — Homoatrox. 17:25, 29 марта 2014 (UTC)
- Сделано.
- Об этом чуть выше («Взятие венетских городов представляло проблему ещё и из-за сильных приливов, которые превращали галльские укрепления, соединённые с материком узкими и низко расположенными полосами земли, в острова»). Поставил конструкцию
(см. выше)
к этому фрагменту. - Сделано. — Homoatrox. 20:20, 19 февраля 2014 (UTC)
- Ход боевых действий отражён в «Записках о Галльской войне» Цезаря, входящих в курс элементарного обучения латыни. Во-первых, наверно, элементарный курс латыни или элементарный курс латинского языка, но никак не "курс элементарного обучения". Во-вторых - в какой стране? --DR 07:45, 20 февраля 2014 (UTC)
- Пожалуй, эту фразу вовсе стоит вынести из преамбулы (она осталась от предыдущей версии статьи), и уже там давать необходимые пояснения.
- Вместо текстовых ссылок "см.выше/см.ниже/см. далее" обычно используется шаблон {{Переход}} --DR 07:55, 20 февраля 2014 (UTC)
- Да, я в курсе, однако текстовые ссылки кажутся мне более эффективными для всей аудитории, а не только для узкого круга участников ВП. Немаловажно и то, что они сохраняют свою ценность и после распечатки.
- вся Галлия наполнена капиталистами из римских граждан. Мне кажется, что в свете основного современного значения слова "капиталист" (представитель государства, в котором доминирующей экономической формацией является капитализм), это не слишком удачный перевод. К примеру, у Лескова в "Спартаке" используется на мой взгляд более удачный термин "негоцианты" --DR 07:55, 20 февраля 2014 (UTC)
- Таков единственный перевод речи за Марка Фонтея на русский язык: он сделан ещё в 1901 году, а в более современном двухтомнике избранных речей Цицерона 1962 года этой речи нет. Подозреваю, что внесение изменений в перевод может квалифицироваться как ОРИСС, хотя в данном случае уточнение пошло бы на пользу.
- Лесков, Валентин Александрович. Глава XVI. Положение дел в Трансальпийской и Свободной Галлиях (I) // Спартак. — М.: Молодая гвардия, 1983. — 383 с. — (Жизнь замечательных людей).: «при М. Фонтее Трансальпийская Галлия погрязла в долгах, была угнетена невыносимыми налогами и злоупотреблениями римской администрации (Цицерон говорил, что „вся Галлия наполнена негоциантами из римских граждан, ни один сестерций в Галлии не может шевельнуться, не оставляя следа в кассовых книгах римских граждан“), массовым обращением людей в рабов.» Мне кажется, что ЖЗЛ — достаточно авторитетный источник, чтобы его можно было использовать при цитировании, раз уж у нас столь явные проблемы с переводом 1901 года. --DR 12:23, 20 февраля 2014 (UTC)
- Сделано. В сети книга нашлась в PDF, и удалось установить точную страницу. — Homoatrox. 13:08, 20 февраля 2014 (UTC)
- Лесков, Валентин Александрович. Глава XVI. Положение дел в Трансальпийской и Свободной Галлиях (I) // Спартак. — М.: Молодая гвардия, 1983. — 383 с. — (Жизнь замечательных людей).: «при М. Фонтее Трансальпийская Галлия погрязла в долгах, была угнетена невыносимыми налогами и злоупотреблениями римской администрации (Цицерон говорил, что „вся Галлия наполнена негоциантами из римских граждан, ни один сестерций в Галлии не может шевельнуться, не оставляя следа в кассовых книгах римских граждан“), массовым обращением людей в рабов.» Мне кажется, что ЖЗЛ — достаточно авторитетный источник, чтобы его можно было использовать при цитировании, раз уж у нас столь явные проблемы с переводом 1901 года. --DR 12:23, 20 февраля 2014 (UTC)
- Таков единственный перевод речи за Марка Фонтея на русский язык: он сделан ещё в 1901 году, а в более современном двухтомнике избранных речей Цицерона 1962 года этой речи нет. Подозреваю, что внесение изменений в перевод может квалифицироваться как ОРИСС, хотя в данном случае уточнение пошло бы на пользу.
- Цезарь рассматривал именно германцев своим главным противником. [1] Или "рассматривал как главных противников", или "считал главным противником" --DR 09:15, 20 февраля 2014 (UTC)
- Сделано: «рассматривал в качестве своих главных противников именно германцев».
- ... прибыл в Генову (современная Женева). Не путает ли уважаемый автор Генаву с Геновой (ну, или Женеву с Генуей)? Как в тексте, так и на карте. --DR 09:15, 20 февраля 2014 (UTC)
- Действительно, автор путает. Исправлено в тексте и на карте.
- Ариовист ожидал прибытия подкреплений с севера, а история о прорицательницах могла быть придумана для воодушевления легионеров[62]. Войска свевов были организованы в легионы? --DR 10:19, 20 февраля 2014 (UTC)
- Нет. Римляне наслушались сказок про двухметровых бесстрашных германцев и не очень рвались в бой (по крайней мере, так всё описано в «Записках»), и Цезарь выступил со вполне обычной воодушевляющей речью, где рассказал про ахиллесову пяту противника. Попробую переформулировать. — Homoatrox. 11:40, 20 февраля 2014 (UTC)
- ... наступление союзного Риму племени эдуев в земли белловаков. "Наступление на ..." или "вторжение в ..." --DR 10:19, 20 февраля 2014 (UTC)
- Переписал: «Способствовало распаду единой армии и наступление, предпринятое эдуями (союзниками Рима) в земли белловаков — одного из самых сильных белгских племён».
- Корабли венетов с высокими дубовыми бортами не годились для применения правил морского боя. "для применения тактики боя"? Правила боя не применяются, их соблюдают (или не соблюдают). --DR 10:19, 20 февраля 2014 (UTC)
- Не мог найти синоним для слова «тактика» (будет в следующем предложении); переписал, заменил на «способ».
- Римляне дождались благоприятной для своих галер погоды, после чего подплывали вплотную к вражеским кораблям и рубили канаты. Как-то во-времени не согласовано. --DR 10:19, 20 февраля 2014 (UTC)
- Переписал: «При благоприятной для галер погоде римляне подплывали вплотную к вражеским кораблям и начинали рубить канаты галльских судов серпами на длинных палках...».
- ... венеты взяли в плен офицеров Цезаря, собиравших продовольствие в их землях, а потом - ... оправдывал эти действия захватом послов перед началом восстания, но вполне вероятно, что эти люди не имели дипломатического статуса, а лишь собирали продовольствие в землях венетов. Если не стольо очевидно, кто это были - офицеры/, чиновники или послы, может, не стоит об этом так определённо писать в начале раздела? --DR 10:19, 20 февраля 2014 (UTC)
- Переписал, добавил комментарий.
- Разведчик проконсула из галлов предупредил ... метнув в лагерь дротик с прикреплённым письмом ... но два дня никто не обращал внимания на попавшее в башню копьё[148]. так что он метал? Дротик или копьё? --DR 10:19, 20 февраля 2014 (UTC)
- В данном случае это два синонима для использования в одном предложении. В оригинале у Цезаря — tragula; в словаре Дворецкого это слово переводится как «метательное копьё с ремнём для метания», но в переводе Цезаря Покровского — «дротик». В истории оружия я профан и не могу определить, кто прав, поэтому переписал, используя нейтральный вариант «метательное копьё (лат. tragula)», пусть ломают копья знатоки оружия. — Homoatrox. 11:40, 20 февраля 2014 (UTC)
- Гай Юлий Цезарь постепенно подчинил все их земли, подавил все освободительные восстания и дважды совершал походы. Не согласовано по временам. --Silberrus 04:50, 21 февраля 2014 (UTC)
- Сделано. — Homoatrox. 11:23, 21 февраля 2014 (UTC)
- Контуберналы — дети сенаторов и молодых всадников - может молодые всадники (сословие)?--Inctructor 09:44, 24 февраля 2014 (UTC)
- Сделано. — Homoatrox. 10:37, 24 февраля 2014 (UTC)
- книги
Для книг, где возможно надо указать isbn и тираж.--Inctructor 11:00, 24 февраля 2014 (UTC)
- Сделано. — Homoatrox. 09:10, 28 февраля 2014 (UTC)
- В этом городе проконсул сосредоточил крупные запасы продовольствия, предназначенные для выплаты жалованья деньги, вся переписка и заложники от различных племён. Что-то в этом предложении не согласовано--Silberrus 03:32, 20 марта 2014 (UTC)
- Сделано: «В этом городе проконсул сосредоточил крупные запасы продовольствия и собрал всех заложников от различных племён. Кроме того, здесь хранились деньги, предназначенные для выплаты жалованья, и вся переписка армии». — Homoatrox. 10:50, 20 марта 2014 (UTC)
Итог
[править код]Замечания по статье были исправлены. Требованиям к избранным она соответствует, так что статус присвоен.-- Vladimir Solovjev обс 11:35, 15 апреля 2014 (UTC)