Википедия:Кандидаты в избранные статьи/День сурка (фильм)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Кандидат в избранные статьи

Фильм одинаково популярный и у нас, и в Штатах, и во всем мире. Экзистенциальная романтическая комедия, со множеством отсылок к психологии, философии, теории кино, религиозным практикам. Еще один случай, когда до того (и после) ничем не примечательный режиссер, неожиданно снял шедевр. Взялся писать статью потому, что эта интересная картина безусловно заслуживает внимания и освещения в проекте, и еще потому что редкое словосочетание «groundhog day movie» позволяет легко отбирать в поисковике релевантные источники. - Saidaziz (обс.) 21:38, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]

Поддерживаю[править код]

Комментарии[править код]

  • Требуется серьёзная вычитка: многие предложения построены весьма коряво. --Bff (обс.) 22:41, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]
  • Собственно я обратил внимание только на философский раздел. Его желательно переработать, хромает логика изложения (неудачные вставки, часто не связаны др с др.). 1) Название. Ницше и Камю - это не "Философия постмодернизма". 2) "Картина Рамиса выявляет логическую нестыковку в построении Ницше." Думаю, что столь смелые заявления не должны иметь место в статусных статьях (+в источнике не совсем так - это просто мнение автора статьи о Ницше, сомневаюсь, что мнение этого ноунейма (как выражается коллега Алый король) нужно в статье. 3) "Коннорс, отождествляя себя с высшим существом, полемизирует с Ницше." Коннорс не может ни с кем полемизировать, он персонаж фильма. 4) Упоминание "лучшего из миров" Лейбница вырвано из текста Faust и не имеет смысла (тем более при сравнении с Ницше) 5) нтз - в разделе довольно бодро описано (по статье M. Faust), что картина успешно справилась с Ницше, но не приведен вывод второго источника (Spinks с.131-132) о том, что в конце фильма радикальный опыт главного героя — проживание им множества жизней и раскрытие множества возможностей (по версии Спинкса, вечное возвращение в фильме ="положительное" различие в становлении) — упраздняется и происходит возврат к "традиционной буржуазной морали" (любовь, семья..) в угоду голливудским идеологемам (мельком о хэппиэнде и Faust пишет в конце) 6) В последнем абзаце скорее пересказ Камю, а главное упущено, что, по мнению Faust, что персонаж Коннорса ближе к философии Камю, чем к сверхчеловеку. В то же время, Spinks заключает, что (в интересах Голливуда) в финале для героя в жизни появляется цель, смысл жизни (с 132). Эти различия у комментаторов в нужно показать (нтз). 7) "Главный герой картины, в конце концов, осознает свою ошибку, отбрасывая христианскую метафизику, изменяется сам и меняет окружающий мир" - последняя часть, конечно, тривиальна (особенно в контексте статьи faust), но остального я по ссылке не нашел. 8)"Здесь фильм также уходит от канонов постмодернистской философии. Эти копии начинают все более отличаться от своего оригинала" - неверное изложение Fausta. Наоборот, по Faust, фильм следует Бодрийяру - Коннорс "достигает мистической точки" (faust), где симулякры полностью независимы от их создателя (т.е. Коннорса). 9) Соответственно (это в общем), атрибуций мнения автора (а в основном тут главный источник - M. Faust) почему-то нет. Ouaf-ouaf2010 (обс.) 23:11, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]
  • В стихотворении Бреля - будущее время (у него там стилистический "грамматический ляп") - "буду любить" или скорее "полюблю";+"будет словно.." Ouaf-ouaf2010 (обс.) 23:33, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]
  • В разделе Литература всё странно выстроено по возрастанию номеров страниц в изданиях, причём открываю 3-ю (указана 41-я стр. при 24) и 4-ю (42-я стр.) ссылки — а на самом деле 13-я и 515-я, подозреваю, что в части других то же.--Philip J.1987qazwsx (обс.) 15:59, 21 октября 2017 (UTC)[ответить]
Т.е. номера страниц указаны неверно, если кто не понял, раз нет реакции.--Philip J.1987qazwsx (обс.) 15:38, 3 ноября 2017 (UTC)[ответить]
Это следы работы моего макроса, расставляющего источники в статье, который использует поле "страницы". Все руки не доходят очищать его после прохода. Почистил руками. - Saidaziz (обс.) 18:28, 3 ноября 2017 (UTC)[ответить]
Т.е. на будущее проще исправить макрос, если это возможно. Спросили бы на технич. форуме.--Philip J.1987qazwsx (обс.) 10:21, 4 ноября 2017 (UTC)[ответить]
  • 7. Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет:
  • 8.сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную.
  • 9. Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем.
  • 10. Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере.
    • не знаю стоит ли такой перевод приводить. - Saidaziz (обс.) 21:17, 29 ноября 2017 (UTC)[ответить]
      • Ну вот со сноской стало немного понятнее. Перевод можно давать любой, вот только синодальный - это как бы по дефолту, а все остальные переводы лучше указывать, ибо там могут быть оттенки смысла. А в данном случае вообще очень вольная трактовка. сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную превратилось в Если вы живёте, потворствуя своей греховной природе, то пожнёте смерть вечную. Если же вы живёте угождая Духу, то пожнёте от него жизнь вечную. Это кто так перевёл? --Muhranoff (обс.) 23:51, 29 ноября 2017 (UTC)[ответить]
        • Я добавил ссылку на перевод. Не знаю, насколько авторитетна Международная Библейская лига (Bible League International), но, видимо, свои богословы у неё есть, это не дядя Вася на коленке переводил. --Deinocheirus (обс.) 15:41, 1 декабря 2017 (UTC)[ответить]
      • (Выражение "сеять в дух" может и трудно воспринимается, но оно как минимум откомментировано десятоком богословов. А "угождать духу" чья-то явная самодеятельность.) --Muhranoff (обс.) 23:57, 29 ноября 2017 (UTC)[ответить]
  • Странно, что в тексте Tip Top Cafe, а на фотографии — Tip Top Bistro. --Deinocheirus (обс.) 19:51, 30 ноября 2017 (UTC)[ответить]

К итогу[править код]

Все-таки нужно вычитать текст. Иногда просто пропущены слова, напр: "Музыка в картине — подборка стилистически разноплановых треков. Типичная поп-мелодия и песня The Weatherman, открывающая картину. Обращение к классической симфонической музыке — «Струнный Квартет № 1» Бориса Духова..." и т.д. Ouaf-ouaf2010 (обс.) 00:58, 27 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Да, привычное чувство стиля на этот раз автору изрядно изменило. Запятые где попало, оборванные фразы… Однако вычитано, где глаз зацепился — отрихтовано. В местах, где приводятся уж очень неортодоксальные суждения, дана атрибуция. Уместность замены перевода Послания к галатам на какой-нибудь другой решаема в рабочем порядке, избранию не препятствует. Статус присвоен. --Deinocheirus (обс.) 15:41, 1 декабря 2017 (UTC)[ответить]