Википедия:Кандидаты в избранные статьи/Катастрофа DC-8 в Портленде
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Кандидат в избранные статьи |
---|
Правила обсуждения
|
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Была написана когда-то как анонс к очередной серии «Расследования авиакатастроф». Впоследствии постепенно расширилась, прошла рецензию. Вроде на ИС годиться. --Alex Lepler 11:54, 27 июня 2013 (UTC)
Поддерживаю[править код]
- Размочу счет. Вопросов нет. --lite 08:43, 15 июля 2013 (UTC)
- За. Замечания устранены. --Igel B TyMaHe 05:35, 16 августа 2013 (UTC)
Возражаю[править код]
Комментарии[править код]
У меня есть сомнения в стилистике:
- заход на посадку в аэропорт/в аэропорту
- посадку на район/в районе
- Самолётом в данном рейсе был... -> Данный рейс выполнял самолёт.../На рейс был поставлен...
- связался с диспетчером портлендского аэропорта - возможно, "Портлендского" с заглавной.
- и о снижении скорости полёта - непонятно, снизилась ли скорость сама или её снизил экипаж для захода на посадку
- В ответ диспетчер дал указание сохранять контроль для визуального захода на посадку - "сохранять контроль" - это не кривой перевод?
- диспетчер... велел... спускаться..., а а в 17:09:40... на спуск - видимо, пропущено "дал команду"
- о проведении процедур к аварийной посадке... - о подготовке к аварийной посадке... (вариант проведении процедур подготовки к аварийной посадке... стилистически хуже)
- с представителем компании в Портленде и проинформировать его о сложившейся ситуации и сказать ему, что... -> с представителем компании в Портленде, проинформировать его о сложившейся ситуации и сказать, что...
- вплоть до 18:00:50 начал обсуждать сложившуюся ситуацию - вплоть до 18:00:50 обсуждал сложившуюся ситуацию
- экипаж сделал ряд процедур по поддержанию работы - выполнил ряд процедур
- "объявляем сигнал бедствия" вместо Mayday - ужасный вариант. Лучше "Мэйдэй" с примечанием.
- Рейс 173 приземлился в точке с координатами - обычно такое "приземлился" не называют. Пишите упал, раз уж он упал. Или разбился.
- В результате в городе были разрушены два пустых дома - "в городе" лишнее.
- Взяв в расчёт..., было определено... ->взяв в расчет..., следователи определили... или заменить сложноподчиненным предложением
- Вес авиалайнера и его центровка также были в пределах - ...в допустимых пределах
- провал штока на правой основной стойке шасси убирающего цилиндра - думаю, провал штока убирающего цилиндра на правой основной стойке шасси. Шток цилиндра, цилиндр стойки, стойка шасси.
- чтобы тот уже переключился от проблемы с шасси - переключился -> отвлекся
- озабоченности о неисправности шасси и подготовке - лучше озабоченность чем.-л.
- за гибель десятка человек - десяти человек
- проработал... несколько лет, но затем уволился из неё - "из неё" лишнее
Фатальная фиксация - это официальный или собственный перевод? Крайне неудачный.Ага, посмотрел на Я.В.
И по мелочи:
- Викифицировать Pratt & Whitney JT3D целиком (напримен, через шаблон {{не переведено}}).
- диспетчер подхода - надо викифицировать
- Юнайтед один семьдесят три тяжёлый - что такое "тяжёлый"? Хорошо бы примечание, а то в сочетании с отказом звучит двусмысленно. Кроме того, позывной heavy произвольно исчезает из цитат. Может, нигде его не надо?
- В радиопередачах с диспетчерами аэропорта дополнение «Тяжёлый» есть, с представителем компании — нет.
- а на борту 182 взрослых и 6 детей - в источнике "you can add to that one-seventy-two plus six laps - infants.", т.е. 172 и 6.
- Объявление сигнала бедствия стало последней передачей с борта рейса 173 - это неточно, последней стала вся последняя фраза, а не только Mayday. Правильно написать "На этом передача с борта рейса 173 прервалась".
- В сгущающихся сумерках экипаж старался увести падающий самолёт подальше от жилых домов - в указанном источнике этого нет.
- причиной происшествия стал отказ командира - failure - это отказ прибора, а для командира переводится как "неспособность", "упущение". То же про "отказ двух других членов экипажа".
Это до раздела "Расследование". --Igel B TyMaHe 13:27, 15 августа 2013 (UTC) Вроде, всё. --Igel B TyMaHe 18:08, 15 августа 2013 (UTC)
- Субъективное замечание. Внимательно перечитайте первый абзац Report, 26. По-моему, в статье не вполне четко отражено, что речь идет не просто о невнимательности КВС и экипажа, а что в условиях стресса экипаж тупил по-черному: КВС намеревался сесть в 18:05 с остатком 4000 фунтов топлива, дважды это подтвердил в радиообмене, но когда он же увидел, что УЖЕ 4000 фунтов осталось в 17:55, и 3000 фунтов в 18:03, он никак не соотнес эти показания со своими же намерениями, и никто из экипажа не сказал, что не просто топлива мало, а что вообще по топливу нарушены их же собственные расчеты на посадку. То есть именно все ЗНАЛИ о нехватке топлива, но НЕ СРЕАГИРОВАЛИ на эту информацию. В Report тщательно подчеркивают эти обстоятельства, так как именно на них основано наказание КВС и разработка CRV. После прочтения статьи у меня такого же понимания не возникло - только впечатление, что КВС не следил за приборами, а экипаж ему не подсказал. --Igel B TyMaHe 06:15, 16 августа 2013 (UTC)
Итог[править код]
Исходя из того, что оставшееся незакрытым замечание сделано по поводу отражения первичных источников, а потому скорее всего субьективно, статус присвоен.--Victoria 13:12, 20 августа 2013 (UTC)