Википедия:Кандидаты в избранные статьи/Норвежская арктическая экспедиция (1898—1902)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Кандидат в избранные статьи
  • В далеком 2010-м я это сделал, хотя по нынешним правилам, это была бы ДС. Полагаю, что ныне статья дозрела до желтой звездочки. Огромное спасибо Kmorozov за превосходный АИ.--Dmartyn80 (обс.) 20:02, 7 июня 2018 (UTC)[ответить]

Поддерживаю[править код]

  1. В общем и целом За, сбалансированное изложение. Противоречий и нестыковок больше не зафиксировано 205a16 (обс.) 15:29, 13 июня 2018 (UTC)[ответить]
  2. Симпатично. --Jazzfan777 (обс.) 18:33, 15 июня 2018 (UTC)[ответить]
  3. Как всегда, очень подробно, информативно и занимательно. Ниже небольшой комментарий по поводу транскрипции норвежских имён. Спасибо, — Adavyd (обс.) 04:14, 7 июля 2018 (UTC)[ответить]

Комментарии[править код]

Ну что тут скажешь... в разделе "Исследования и потери 1899 года" написано: Этой же ночью Пири (находясь в 10 милях от Свердрупа) зафиксировал температуру −67 °C. Это, кто не знает, почти что рекорд Оймякона. Сильно засомневался. Пошёл, нашёл Саннеса, содержимое этой самой страницы 154 - вот она: Там написано: В этот день Пири, находившийся от них не более чем на 10-15 миль, зафиксировал температуру -67 по Фаренгейту. Так-то. А по цельсию это будет около -55. Вот теперь не знаю, блин, как быть. В данном конкретном случае неправдоподобно низкая температура сыграла слава Богу роль подсказки, вывела на Истину. А в других местах, где всё выглядит менее подозрительно - стоит проверять или нет? 205a16 (обс.) 19:21, 12 июня 2018 (UTC)[ответить]

  • А не надо сомневаться. И философствовать тоже не надо. Надо читать статью и задавать вопросы, если что-то стало очень сомнительным. Истина здесь не при чём.--Dmartyn80 (обс.) 19:33, 12 июня 2018 (UTC)[ответить]
  • Кстати, какого фига вы не исправили Цельсия на Фаренгейта? Опять указываете на недостатки?--Dmartyn80 (обс.) 19:34, 12 июня 2018 (UTC)[ответить]
    • Какого фига(??!!) Это я должен спросить, какого фига редактору хамят после того как он взялся проверять достоверность и вскрыл недостоверность. А пересчёт Фаренгейта в Цельсий, который я выполнил - это тоже моя обязанность или обязанность автора? 205a16 (обс.) 19:45, 12 июня 2018 (UTC)[ответить]
  • Небольшой комментарий по норвежско-русской транскрипции имён и названий. Сам не меняю, потому что в некоторых случаях неправильное произношение могло прийти из каких-то источников (в этих случаях надо будет принимать во внимание частоту употребления). Olav Raanes — однозначно "Ронес" (aa — устаревшая форма от нынешнего å, которое всегда произносится как "о"). Olav — произносится как "Улаф", но в русском слишком часто переносится как "Олаф", так что здесь на усмотрение автора. То же самое с Olsen — произносится "Ульсен", но слишком часто переносится в русский как "Ольсен". Isachsen — однозначно "Исаксен" (если он норвежец, а не немец). Johan — может быть и "Йохан", и "Юхан". Название "Nordstrand" — если с норвежского, то однозначно "Нурстранн" (а не "Нордстранд"). — Adavyd (обс.) 04:14, 7 июля 2018 (UTC)[ответить]
    Сложнее всего здесь с «Раанесом», потому что АИ на русском мало, а других Ронесов в нашей традиции вроде как и нет. Поскольку не было дореволюционных переводов, можно будет, наверное, привести всё к современному единообразию. Книжка Саннеса, кстати, переводилась с немецкого, а не норвежского, что и может объяснить такие транскрипции. У Магидовичей — современная транскрипция.--Dmartyn80 (обс.) 06:14, 7 июля 2018 (UTC)[ответить]
    Кое-где правильная транскрипция встречается: см., например, Тува Ронес. Такое впечатление, что вообще фамилия довольно редкая. На ваше усмотрение. — Adavyd (обс.) 06:22, 7 июля 2018 (UTC)[ответить]
    ✔ Сделано--Dmartyn80 (обс.) 11:02, 7 июля 2018 (UTC)[ответить]
  • Есть непоследовательность в передаче названий. В одном месте «на зимовку встали во вновь открытой „Гавани“ (Хавне-фьорд) у полуострова Йохан», в другом — «удалось найти глубоководную бухту (Хавн-фьорд)». --Deinocheirus (обс.) 00:35, 23 июля 2018 (UTC)[ответить]
    По-норвежски "Хавн-фьорд".--Dmartyn80 (обс.) 13:53, 23 июля 2018 (UTC)[ответить]
  • «истоки залива Джонс» — разве у заливов бывают истоки? --Deinocheirus (обс.) 02:51, 23 июля 2018 (UTC)[ответить]
    Значит, дурной перевод получился. Видимо, имелись в виду дальние пределы (он с тем же успехом мог оказаться фьордом). Попробую переформулировать, чтобы стало обтекаемым.--Dmartyn80 (обс.) 13:53, 23 июля 2018 (UTC)[ответить]
  • «в столярной мастерской Фосхейма, где приводили в порядок нарты и каяки, температура не превышала нулевой» — из контекста кажется, что имеется в виду «не опускалась ниже нуля», но «не превышала» буквально означает «была не выше». Хотелось бы внести ясность. --Deinocheirus (обс.) 02:51, 23 июля 2018 (UTC)[ответить]
    В контексте - именно была не выше, и протопить не получалось.--Dmartyn80 (обс.) 13:53, 23 июля 2018 (UTC)[ответить]
    ОК, значит, я не так понял. --Deinocheirus (обс.) 14:23, 23 июля 2018 (UTC)[ответить]
  • en:HNoMS Heimdal (1892) — это совсем не «броненосец». --Deinocheirus (обс.) 14:23, 23 июля 2018 (UTC)[ответить]
    В русскоязычных АИ он броненосец. Как в дореволюционных, так и в переводе Саннеса. --Dmartyn80 (обс.) 14:34, 23 июля 2018 (UTC)[ответить]
    Хотя, конечно, буксировка королевской яхтой - это намного круче. Может быть, сами предложите вариант?--Dmartyn80 (обс.) 14:37, 23 июля 2018 (UTC)[ответить]
    «Вскоре прибыл флагман Норвежского королевского флота „Хеймдаль“»? Каких-то данных, указывающих на то, что он и флагманом не был, я не нашёл. --Deinocheirus (обс.) 14:51, 23 июля 2018 (UTC)[ответить]
    Натурально, так!--Dmartyn80 (обс.) 15:36, 23 июля 2018 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

По содержательным замечаниям в статью внесены исправления, вопросы с транскрипцией вроде тоже решены. Требования к ИС выполняются, статус присвоен. --Deinocheirus (обс.) 13:44, 25 июля 2018 (UTC)[ответить]