Википедия:Кандидаты в избранные статьи/Sonic Unleashed

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

В настоящее время статья хорошая, но лучше всего пускай будет избранной. Кирилл Ерин 07:09, 12 августа 2011 (UTC)[ответить]

Поддерживаю

[править код]

Возражаю

[править код]
  • На мой взгляд, названия избранных статей должны быть на русском языке. В данном случае английский — даже не язык оригинала, почему писать название на нём? Викидим 20:09, 19 августа 2011 (UTC)[ответить]
    • Возражаю: Википедия:Статьи об играх#Именование статей. --NeD80 20:13, 19 августа 2011 (UTC)[ответить]
      • Какой из пунктов этого правила Вы имеете в виду? Викидим 20:29, 19 августа 2011 (UTC)[ответить]
        • Во-первых, ВП:ИГРЫ - это не правило, а констатация консенсусных договорённостей в игровой тематике. Во-вторых, раздел "Именование статей" содержит связный текст, а не список, поэтому просьба о пункте бессмысленна. Во-третьих, я имел ввиду второй абзац, начинающийся со слов "Если игра издавалась...". --NeD80 20:58, 19 августа 2011 (UTC)[ответить]
          • Ёж Соник вполне переводим. Про популярность английского названия игры, как критерия не-транслитерации судить не могу. Но ведь Lenin тоже куда более популярно, чем Ленин, по такому критерию все статьи должны называться по-английски :-) Викидим 21:55, 19 августа 2011 (UTC)[ответить]
            • В ВП:ИГРЫ в пункте 2 (Именование статей) во втором абзаце ясно-понятно сказано: Если игра издавалась под несколькими названиями в разных регионах или на различных игровых платформах, то статья именуется согласно наиболее распространенной версии, а для остальных создаются перенаправления. Логично предположить, что текущий вариант названия статьи и есть самый распространённый, ведь игра по всему миру вышла именно под таким названием, в том числе и у нас. Вряд ли кто-то это оспорит. Если попробовать перевести название на русский, дословно получится: Соник Развязанный (либо Неограничеваемый, Неограниченный), что выглядит как минимум странно. Поэтому я считаю, что название статьи стоит оставить так, как оно есть. Да и вообще, зачем его непременно переводить на русский язык? Селиверстов Лев 04:30, 20 августа 2011 (UTC)[ответить]
              • (1) Перевести Sonic Unleashed, по-моему, можно как «Соник сорвался с привязи» :-) (2) Я такого перевода не нашёл (есть «Соник освобождённый») — да и не нужен он, по-русски название игры перевели с японского оригинала (а не загадочного английского названия): «Мировое приключение Соника». (3) По поводу идеи именования игры по самому распространённому варианту названия: считаю, что это противоречит здравому смыслу. Наиболее распространённое название для практически любого предмета будет на английском языке — что ж нам, все статьи именовать на английском языке? (4) Если правила проекта противоречат правилам Википедии (в данном случае ВП:ИС), их надо починить, а не использовать для обоснования именования статей в на латинице. Викидим 15:11, 20 августа 2011 (UTC)[ответить]
                • Уважаемый, мне кажется, Вы не совсем понимаете, о чём говорите. Зайдите как-нибудь в магазин компьютерных игр и посчитайте, сколько там названий на русском языке. Или посетите любой российский игровой сайт и посмотрите, как игры именуются там. В России названия компьютерных игр традиционно не переводят, а если и переводят, то всё равно геймерам они обычно известны под оригинальными наименованиями. Название статьи должно быть таким, чтобы знающий человек сразу понимал, о чём идёт речь. Романист 06:56, 21 августа 2011 (UTC)[ответить]
                  • Уважаемый Романист! (1) Знающий человек любой предмет на английском поймёт ничуть не хуже, чeм на русском, но мы зачем-то в других областях переводим. Если предположить у знающего человека знание языка оригинала, то эта статья вроде бы вообще не нужна, есть ソニック ワールドアドベンチャー (а английское название - уже перевод). (2) Тривиальный поиск "Соник освобождённый" найдёт Вам десятки тысяч в основном игровых сайтов, на которых это выражение используется, так что в отношении "любой сайт" Вы не правы. (3) Энциклопедия пишется не только для "геймеров". (4) Корейцы и арабы (единственные интервики с нелатинским алфавитом) перевели, а не написали по-английски. Мы в рувики в нелюбви к собственному алфавиту одиноки, увы :-( Викидим 07:32, 21 августа 2011 (UTC)[ответить]
                    • Вижу, я Вас не убедил. Тогда разберём суть Вашей претензии по порядку.

На мой взгляд, названия избранных статей должны быть на русском языке — это не так. В Википедии есть избранные статьи с названиями на латинице, причём не только о компьютерных играх (Ultimate Fighting Championship, 7,5 cm leichtes Infanteriegeschütz 18, Athlon XP, Damnatio ad bestias), и они вполне нормально существуют в таком статусе. Если Вы боретесь за русский язык, начните лучше с них.
Lenin тоже куда более популярно, чем Ленин, по такому критерию все статьи должны называться по-английски — не нужно утрировать. В русском языке более популярно именно Ленин, поэтому и статья называется по-русски.
Наиболее распространённое название для практически любого предмета будет на английском языке — если Вы имеете в виду в мире, то самый распространённый язык — это китайский; если в России — что конкретно Вы имеете в виду?
Если правила проекта противоречат правилам Википедии (в данном случае ВП:ИС), их надо починить… — где Вы нашли противоречие?
Тривиальный поиск "Соник освобождённый" найдёт Вам десятки тысяч в основном игровых сайтов, на которых это выражение используется — я ввёл это словосочетание в Яндексе и получил кучу ссылок, где мне предлагали скачать эту игру на мобильный телефон. Игровой сайт - это кое-что совсем другое.
Энциклопедия пишется не только для "геймеров" — речь сейчас идёт не о энциклопедии, а о конкретной статье, которая посвящена компьютерной игре, а значит, ориентирована в первую очередь на тех, кто этими играми интересуется.
Корейцы и арабы (единственные интервики с нелатинским алфавитом) перевели, а не написали по-английски - это их личное дело. Переводить название только из принципа бесполезно, нужны более веские аргументы.
Мы в рувики в нелюбви к собственному алфавиту одиноки, увы - я тоже сторонник русского языка, но в этом деле нужно знать меру. Вы же не будете, например, называть группу The Beatles «Жуками», Вас попросту не поймут. Традиция не переводить названия игр сложилась давно, и жаловаться на неё всё равно что возмущаться, что мы ежегодно празднуем Новый год. Романист 11:05, 21 августа 2011 (UTC)[ответить]

  • (1) Против 7,5 cm leichtes Infanteriegeschütz 18 я тоже возражал, но меня остановили два аргумента: (а) автор пригрозил уйти из Википедии, если «непрофессиональное» название победит (в связи со статьёй 2,8 cm schwere Panzerbüchse 41) и (б) готовившийся опрос именно по этому вопросу (сейчас идёт). (2) Beatles я, говоря по русски, всегда называл «Битлз» и пока меня понимали. Странно звучать будет именно если произнесу по-английски :-). (3) (не вполне по теме) До перестройки вообще книги издавали на литературном русском, так что если предмету статьи более 20 лет, узнаваемый русский термин — и его правописание — отличнейшим образом существует. Викидим 17:45, 21 августа 2011 (UTC)[ответить]
  • Кстати, чтобы найти «русскую» статью 2,8 cm schwere Panzerbüchse 41 для реплики выше, мне пришлось лезть в немовики, хотя я достаточно знаю немецкий, чтобы правильно написать Panzerbüchse. Я помнил, что статья есть, но вот калибра не помнил, так что подсказки мне не могли помочь, а в поиске набрать Panzerbüchse надо с умляутом, а его у меня на клавиатуре нет. Зачем иметь названия статей в рувики, которые невозможно найти без заглядывания в немовики (там ссылка есть из статьи de:Panzerbüchse) — не пойму. Было бы в названии «непрофессиональное» противотанковое ружьё — нашёл бы моментально. Викидим 17:54, 21 августа 2011 (UTC)[ответить]

Комментарии

[править код]

— Это машинный перевод без полноценной вычитки, похоже. Через всю статью недопустимо много речевых ошибок, невообразимых управляющих конструкций, несогласованных падежей, чисел, родо́в. 213.171.63.227 12:53, 30 августа 2011 (UTC)[ответить]

Ошибок хотите? — их можно найти в, например, следующих фрагментах статьи.
— «Ёж Соник, находясь на воздушном флоту космических кораблей, пытается остановить своего заклятого врага — доктора Эггмана.»
— «Так как Эггман расколол планету, он, проснувшись раньше срока, потерял память.» — «Дневной режим подобен серии Sonic Rush.»
— «Добавлены новые возможности Соника, такие как Sonic Boost — во время ускорения Соник защищён энергетическим щитом, позволяющий громить врагов, разбивать препятствия и притягивать кольца, «Speed Drift» — выполнять крутые виражи, не теряя скорости, <…>»
— «Другая способность — «Unleashed Bar», с которой Соник становится сильнее, невидимым для врагов, наносит большой ущерб врагам[9].»
— «Так как он не помнит своего имени, Соник называет его Чипом, замечая его интерес к мороженому с шоколадной стружкой (англ. Chocolate Chip Sundaes).»
— «Майлз «Тейлз» Прауэр — двуххвостый лисёнок, друг Соника.»
— «Архитектура домов и объектов похожа на стиль греческой средиземноморской архитектуры, прототип зоны послужил греческий остров Миконос.»
— «На PlayStation 2 и Wii версии зона появляется в качестве прохождения босса «Egg Beetle».»
— «Холоска (англ. Holoska) — самая холодная зона на всей планете, зона основана на Аляске.»
— «На уровне Соник проходит объект, похожий на Великую китайскую стену.»
— «Прототип уровня послужил город Нью-Йорк. Доступен только на PlayStation 3 и Xbox 360 версии.»
— «Sonic Team начала разработку игры в 2006 году, после того как приступили к работе над созданием движка Hedgehog Engine в 2005 году[15].»
— «Тем не менее, команда разработчиков начала вводить достаточно новые способности Соника, те, которых не были в Sonic Adventure[17], и изменено название на Sonic Unleashed[18].»
— «Однако было принято, что название игры в Японии останется Sonic World Adventure[19].»
— «В двух катсценах игры можно заметить консоль Sega Dreamcast с двумя играми — Eggman Adventure («Эггмановская» версия Sonic Adventure, в которой тоже[20] появлялась эта консоль) и NiGHTS into Dreams…[21].»
— «Название впервые было доведено до внимания общественности, когда название Sonic Unleashed стало торговой маркой Sega 12 марта 2008 года[22].»
— «Скриншоты, кат-сцены, арт и видео были выложены через десять дней.»
— «Название и скриншоты были официально подтверждены Sega 3 апреля 2008 года с небольшим добавлениями к скриншотам и обновленным видео.»
— «Разработка велась на консолях — Wii, PlayStation 2, PlayStation 3 и Xbox 360.»
— «Версия на Xbox 360 и PlayStation 3 разрабатывала Sonic Team с использованием движка «Hedgehog Engine».»
— «На Wii и PlayStation 2 версии не используется движок Hedgehog Engine, вместо этого используя модифицированную версию движка[17].»
— «Однако на презентации игры на E3 упоминались ссылки на онлайн-режимы[24], но затем в повторном интервью говорилось, что Unleashed не будет иметь онлайн-режим на всех консолях[25].»
— «Через несколько дней на PlayStation Store и Xbox Live были представлены демо-версии игры.»
— «Тэцу Катано, руководитель игры Sonic and the Black Knight сообщил, что возможно стоить ожидать сиквел Sonic Unleashed.»
— «Компания Gameloft в мае 2009 года объявил анонс игры для мобильных телефонов. Он был выпущен в июне 2009 года для стран Европы, Ближнего Востока, Австралии и Новой Зеландии[27].»
— «Одно из главных изменений стало расположение рта, который теперь полноценно находится сбоку, а не по центру, как было в серии Sonic Adventure[28].»
— «Он также сказал, что он не мог убрать у Соника его обувь.»
— «Танахаси хотел первоначаль «одеть» цепи[29], как было показано в раннем арте.»
— «Он также хотел, чтобы Соник был более сильным, поэтому изменил его общем виде.»
— «Первоначальное имя Чипа — Вип[30] (англ. Whip).»
— «Однако, поскольку слово «Whip» имеет различные определения в английском языке (в том числе акт наказания, порка, страдания, травмы), из-за этого не было довольным американское представительсто Sega, поэтому изменили имя на «Чип»[30].»
— «В дальнейшем стало известно, что все слухи вымышлены, а разработчики даже не знают кто такой Фанг[32].»
— «Известно, что Sonic Team при разработке серии воссоздавали в игре свои поездки и увиденные своими глазами необычные, по их мнению, места, создавая локации досконально похожими на их реальные прототипы.»
— «Таким образом местом действия стал целый мир и множество стран, находящихся на нашей планете.»
— «Уровень Tornado Defense не был в Wii и PlayStation 2 версии.»
— «Музыкальная тема Соника и главная тема игры — «Endless Possibility» (рус. Бесконечные возможности), исполняемая следующим составом: вокал — Джарет Реддик, инструменты — Эрик Чэндлер, Томоя Отани, Сэртаро Моритакэ (гитара), Такэси Такэда (бас), Масаюки Мураиси (барабаны).»
— «Окончательной темой является «Dear My Friend» (рус. Дорогой мой друг), рассказывается о краткой, но трогательной дружбе между Соником и Чипом, исполнена Брентом Кэшем, музыка и аранжировка Марико Намбы и Такахито Эгути.»
— «Кроме Соника-оборотня критикам не понравились квесты в «Adventure Filds», скромная озвучка и характер Чипа.»
— «Обзор от веб-сайта GameSpot для Xbox 360 версии утверждал, что управление «не отвечает» в дневных уровнях и что большинство из них были «ужасными», описанная версия игры для Wii значительна лучше версии Xbox 360, что в дневных уровнях отзывчивое управления и красивый дизайн. »
— «Дневной геймплей многими была названа лучшей за всю историю серии Sonic the Hedgehog.»
— «Несмотря на средние оценки многих игровых журналов, за 2008 год в мире было продано 2,4 млн копий игры[76][77], заняв 3 место по числу продаваемых игр Sega и получив статус «бестселлера» на всех платформах.»
— «12 марта 2009 года было выпущено для Xbox 360 дополнение, которое называется «Chun-Nan Adventure pack»; расширение включает в себя четыре новых дневных этапа и два новых ночных этапа[78].»
— «26 марта 2009 года дополнительное расширение было выпущено под названием «Spagonia Adventure pack»[31]. Так же, как дополнение «Chun-Nan Adventure pack», он содержит четыре новых дневных этапа и два новых этапа в ночное время.»
— ««Holoska Adventure Pack» и «Mazuri Adventure Pack» были выпущены 9 апреля 2009 года и 30 апреля 2009 года соответственно[31], также содержали четыре дневных уровней и два ночных уровня. 21 мая 2009 года другое дополнение было выпущено для Апотос и Шамар, в котором появились пять дневных уровней и четыре ночных уровня.»
— «В 11 июня было выложено ещё одно дополнение, в которое включили дополнительные уровни для Эмпайер Сити и Адабат, в том числе пять дневных уровней и четыре ночных уровня[31].»
— «2 апреля 2009 года «Chun-Nan Adventure pack» была выпущена для PlayStation 3 на PlayStation Network[31]. Он имеет те же функции, что и в 360-версии.»
— «Для Wii версии отсутствует дополнительный контент из-за ограничения системы, а также тот факт, что игру для Wii сделала компания Dimps.»
— «Однако достоверность информации о разработке компиляции была опровергнута[32][79].»
— «Компания «Archie Comics» выпустила один комикс по мотивам Sonic Unleashed в 193 выпуске, с небольшими изменениями в сценах превращения Супер Соника в Оборотня.»
— «В Японии была выпущена манга по мотивам игры Sonic Unleashed, в которой появились Чип и Дарк Гайа.»
— «По сюжету Night of the Werehog, Соник и Чип прячутся от дождя в заброшенном особняке, не зная, что в нём же живут три приведения, двое из которых, пугая, фотографируют посетителей, а затем относят фотографии приведению-девочке. Призраки начинают пугать Чипа; получившиеся фотографии смешат девочку-приведение, до тех пор, пока она не видит, что Соник не боится. Приведения-фотографы пытаются испугать Соника, но пугаются сами, когда ёж становится оборотнем. В отместку, они превращаются в зелёного монстра и почти побеждают Соника, но в последний момент теряют концентрацию, и становятся обычными приведениями, благодаря чему ежу удаётся выкинуть их из особняка. Фотографию Соника-оборотня видит девочка-приведение и влюбляется в него. На рассвете, Чип просит Соника сфотографироваться с ним. На получившейся фотографии вместо Чипа проявляется девочка-приведение, тогда как, настоящий Чип показан привязанным к стулу и охраняется двумя призраками.»
— «Приведения были озвучены Кевином Глензом и Райаном Дрисом, девочка-приведение — Момоко Исикавой.»
— «В различных сценах игры, Чип делает снимки событий и мест, причём фотоаппарат, который он для этого использует, тот же самый, что показан в короткометражке. Приведений-фотографов можно увидеть в Спагонии и Адабате, в миссиях «Tower Terror» и «Fright Fight».»
— Откуда переводы имён?
— Почему «Гайя» не склоняется в большинстве мест? 213.171.63.227 06:41, 1 сентября 2011 (UTC)[ответить]

  • Имя Соник, Эггман, Тейлз и Эми звучали в сериале Sonic X, но имена Чип и Проффессор Пикл вряд ли будет красиво смотрется на английском. Ты если честно, «ошибок» нашёл море, короче вся моя статья — это море ошибок. Кирилл Ерин 09:31, 1 сентября 2011 (UTC)[ответить]