Википедия:Кандидаты в избранные статьи/Vagrant Story
Кандидат в избранные статьи |
---|
Правила обсуждения
|
Статья о компьютерной игре, расширенный и дополненный перевод избранной статьи из англовики. Я эту статью когда-то и создал, но она очень долго оставалась заготовкой. В прошлом году Кирилл Ерин доблестно перевел английскую статью, а я с помощью Betakiller и других участников более или менее радикально переработал его перевод. Месяц назад я уж не знаю зачем вынес статью на рецензирование, но там все было тихо и без движения, возможно, здесь с замечаниями будет лучше. --Dangaard 11:44, 24 июля 2013 (UTC)
Поддерживаю[править код]
- Конечно За. Отличная статья про отличную игру. Мне бы хотелось сделать примечания: перевод над статьёй начал не в 2012 году, а 6 января 2013 года (точно помню эту дату). Да и свой перевод доблестным я не могу назвать, слишком много косяков вы, Dangaard (вместе с Betakiller и Harulover), исправляли после меня. Кирилл Ерин 13:43, 26 июля 2013 (UTC)
- За. А мелкие недостатки я исправлю.--Betakiller (обсуждение, вклад) 17:02, 26 июля 2013 (UTC)
- Исправил. Жду с нетерпением избрания.--Betakiller (обсуждение, вклад) 19:08, 30 июля 2013 (UTC)
- За конечно, куда я денусь. Что можно сказать о статье? Она замечательная, косяков я не обнаружил, за меня уже всё сказали в комментариях выше.как всегда :(
- За. Большой труд проделан, считаю, что достойна присвоения статуса. Все бы статьи по серии Final fantasy такими были! Chrono89 19:41, 3 августа 2013 (UTC)
- За. Статья достойная, но игра не очень нравится. Так и не прошёл её до конца, хотя много раз начинал — эта занудная путанная система экипировки просто отбивает всякое желание. --Winterpool 20:09, 3 августа 2013 (UTC)
- За. Статья избранная.--Arbnos 19:43, 7 сентября 2013 (UTC)
Возражаю[править код]
Комментарии[править код]
Начнем с главного: в английской статье вполне конкретно указано, что это Action RPG. А в русской - просто RPG. Разницу, надеюсь, понимаете и не будете спорить, что подобное обобщение неуместно? Статьи Action/RPG и Японская ролевая игра имеются. Уточните или покажите, что я ошибаюсь (в VS я не играл). --Igel B TyMaHe 08:50, 16 сентября 2013 (UTC)
- Уточнил. Кирилл Ерин 13:30, 16 сентября 2013 (UTC)
- Статье нужна ё-фикация.
- Сделано. Кирилл Ерин 10:43, 17 сентября 2013 (UTC)
уровни стихий, отвечающие за эффективность против противников с разными стихиями - слишком жаргонно. Нельзя как-то более литературным языком выразиться? типа "Противник со стихией" -> "противник, имеющий защиту от данной стихии" или "противник, принадлежащий определённой стихии".
- Подкорректировали. Кирилл Ерин 13:30, 16 сентября 2013 (UTC)
При использовании оружия против различных врагов эти параметры меняются, повышаясь или понижаясь; целенаправленно повышая определенные характеристики оружия, можно сделать его крайне эффективным - если я правильно понимаю, речь про то, что у врагов есть резисты. Т.е. параметры оружия не меняются, меняется итоговый результат расчета "оружие против противника". Надо переформулировать.
- Нет, именно оружие (каждое оружие в игре) обладает набором меняющихся со временем характеристик и "прокачивается" по ходу прохождения отдельно от персонажа. --Dangaard 14:31, 16 сентября 2013 (UTC)
- Теперь я понял, о чем речь. Как раз ещё один кивок в сторону отсутствия подробного разъяснения прокачки оружия. --Igel B TyMaHe 18:55, 16 сентября 2013 (UTC)
- Нет, именно оружие (каждое оружие в игре) обладает набором меняющихся со временем характеристик и "прокачивается" по ходу прохождения отдельно от персонажа. --Dangaard 14:31, 16 сентября 2013 (UTC)
отображается внизу индикаторов жизни и магии - снизу от индикаторов? под индикаторами?
- Под индикаторами, да. --Dangaard 14:31, 16 сентября 2013 (UTC)
В настоящее время Валендия охвачена гражданской войной - в настоящее время Валендия не существует и ничем не охвачена. Нужно переписать IRL, а не с точки зрения игровой вселенной.
- Поправили. Кирилл Ерин 13:30, 16 сентября 2013 (UTC)
- Непонятно, почему часть имен собственных дается с оригинальным написанием, а часть - нет. Например, Кильдия? Эшли приведен в оригинале в третьем упоминании. Кстати, перевод имен - собственный или есть русская версия?
- Вероятно, нужно вообще поудалять эти "оригинальные написания" на английском языке, учитывая, что оригинал - японский. Вон в избранной статье Final Fantasy XII есть только японские написания. В России Vagrant Story не издавалась, локализации нет. Есть черные пиратские переводы, но такого качества, что ох. --Dangaard 17:27, 16 сентября 2013 (UTC)
- Категорически несогласен. Именно отсутствие официального перевода требует оставить хотя бы основу для русского варианта - он же основан не на японском, а на английском, да и японский вариант на самом деле вторичен - ну откуда в Японии Розенкранц и Гильденстерн мертвы? --Igel B TyMaHe 18:55, 16 сентября 2013 (UTC)
даже со смертью тела их души остаются - наверное, нужна запятая после "тела", иначе двусмысленность: даже со смертью тела, их души... <-> даже со смертью, тела́ их души...
- Добавил запятую. Кирилл Ерин 13:30, 16 сентября 2013 (UTC)
- Я переформулировал: «даже после телесной смерти их души остаются» --Dangaard 14:31, 16 сентября 2013 (UTC)
Протагонистом игры является Эшли Райот - зачем курсив на "Эшли Райот"? Аналогично Тиа, Марко, Калло Мерлоуз, Ян Розенкранц и т.д. Ранее персонажи курсивом не выделялись.
- рискбрейкер - не разъясняется, что означает это слово. Видимо, надо разъяснять и «инквизитор».
- Однако оно разъясняется в преамбуле: „«рискбрейкер» — специальный агент на правительственной службе“, Нужно ли повторять это разъяснение далее в теле статьи? --Dangaard 14:31, 16 сентября 2013 (UTC)
- Повторять - нет, нужно разъяснить подробнее. Если бы я писал статью в журнал, я бы сделал отдельную врезку, в которой подробно разъяснил, кто такие рискбрейкеры, инквизиторы и т.д. На данный момент меня не удовлетворяет разъяснение. Если это агент - чего его просто не назвали агентом? Тут важно заметить, что "рискбрейкер" вполне переводимо с английского, и отсутствие объяснения говорящему названию обязательно будет вызывать вопрос. Даже инквизитор - который достаточно понятный титул/звание/должность - не вызывает такого недоумения. Тем более, что в игре есть и "риск" и "брейк-арты" - ну просто просится связать одно с другим, а связь в статье никак не объяснена и не отвергнута. --Igel B TyMaHe 18:55, 16 сентября 2013 (UTC)
- Кратенько посмотрел английскую статью. Получилось сдедующее: рискбрейкеры - это силовое подразделение ВРМ, бойцы-одиночки; инквизиторы - видимо, следователи ВРМ; Кровавые клинки - "гвардейцы кардинала" (угу, Шекспира вспомнили, так чего бы Дюма не вспомнить? Эшли походу д'Артаньян, а Калло - Миледи... Японский постмодернизм такой японский... Жаль никто из критиков параллели не провел, сплошной ОРИСС получается). --Igel B TyMaHe 19:50, 16 сентября 2013 (UTC)
- Повторять - нет, нужно разъяснить подробнее. Если бы я писал статью в журнал, я бы сделал отдельную врезку, в которой подробно разъяснил, кто такие рискбрейкеры, инквизиторы и т.д. На данный момент меня не удовлетворяет разъяснение. Если это агент - чего его просто не назвали агентом? Тут важно заметить, что "рискбрейкер" вполне переводимо с английского, и отсутствие объяснения говорящему названию обязательно будет вызывать вопрос. Даже инквизитор - который достаточно понятный титул/звание/должность - не вызывает такого недоумения. Тем более, что в игре есть и "риск" и "брейк-арты" - ну просто просится связать одно с другим, а связь в статье никак не объяснена и не отвергнута. --Igel B TyMaHe 18:55, 16 сентября 2013 (UTC)
- Однако оно разъясняется в преамбуле: „«рискбрейкер» — специальный агент на правительственной службе“, Нужно ли повторять это разъяснение далее в теле статьи? --Dangaard 14:31, 16 сентября 2013 (UTC)
бессмертный чародей и вождь культа Мюлленкамп — ранее была религия Кильдия, это разные вещи?
- Уточнил: «жрица древней и прекратившей свое существование ко временам игры религии под названием Кильдия». --Dangaard 14:31, 16 сентября 2013 (UTC)
- Список персонажей предлагаю оформить как ненумерованный список, выделив каждого в отдельный элемент, а не сплошным текстом, как сейчас.
- «Кровавые Клинки» - почему закавычены? И, кстати, не всегда.
- Кавычки убрали. Кирилл Ерин 10:43, 17 сентября 2013 (UTC)
в захваченное сектой Мюлленкамп - теперь это секта. Возможно, использование синонимов не есть хорошо.
прояснить связь между герцогом и Мюлленкамп - Мюлленкамп - это пророчица, которая, я подозреваю, умерла. Герцог не может иметь с ней связи. Нужно в тексте о пророчице добавить, что Мюлленкамп дала название секте/религии/культу, чтобы корректно использовать его далее. Или не употреблять название секты без слова "секта, культ".
- Сделано. --Dangaard 14:31, 16 сентября 2013 (UTC)
пробирается в город через подземные винные погреба - думаю, подземные тут лишнее, погреб строится под землей.
- после этого брат Дуэйна Гриссом устремляется в погоню за Эшли, прибегая к черной магии - устремляется,.. прибегая... - получилось двусмысленно: побежал за Эшли, и прибежал к черной магии.
- Исправлено. Кирилл Ерин 17:02, 18 сентября 2013 (UTC)
- Кровавый Грех - то в кавычках, то без: клеймо в виде перевернутого распятия — «Кровавый Грех»
- Исправил. Кирилл Ерин 10:43, 17 сентября 2013 (UTC)
- Можно ли пояснить, почему герои начинают использовать чужие личины? Сидней - становится Эшли, Эшли - Калло?
--Igel B TyMaHe 11:30, 16 сентября 2013 (UTC) PS. Сложность развития оружия так часто упоминается, что неплохо было бы подробнее раскрыть тему.
- По всем: ну наконец-то замечания! Спасибо, я этого ждал. --Dangaard 13:29, 16 сентября 2013 (UTC)
Итог[править код]
Замечания были исправлены. Требования к избранным статьям выполнены, так что статус присвоен.-- Vladimir Solovjev обс 16:37, 20 сентября 2013 (UTC)