Википедия:Рецензирование/Гонконгский метрополитен
Рецензирование статьи Гонконгский метрополитен
[править код]Сноски нужно ставить перед знаком препинания, а не после, согласно ВП:СН. --Danvintius Bookix 18:44, 10 января 2012 (UTC) Сделано
Если ссылок в Примечаниях больше 30, то желательно их разбить на 2 столбика, а если больше 100 — то можно и на 3. Сделано И нужно заменить обычные кавычки ("") на угловые («») с помощью викификатора. --Brateevsky|talk|$€ 08:46, 11 января 2012 (UTC) Сделано
Замечаний очень много. Однако такие кроссплатформенные переходы не доступны пассажирам на станции Каулунтхон, Сентрал, железнодорожный вокзал, Намчхён, Мэйфу, Tai Wai и Санни-Бэй, главным образом потому, что эта услуга действует только когда две непрерывные станции разделяются на две линии как узловые станции. Тяжёлая фраза. Читал её читал – так и не уловил смысла. Фразу стоит переписать, но тут более глобальное замечание. Сделано Заменил это предложение на другое.
Если хотите сделать хорошую статью — предстоит неслабый труд. Карту станций необходимо по возможности перевести на русский. Сделано Начал транслитерировать названия станций.
Далее объясняя/описывая в тексте статьи конкретную станцию желательно сообщать - на какой линии (какого цвета) она находится. Вот попробуйте сейчас опознать, где находится станция глазами читателя не в теме. Сделано И ещё в работу (далеко не всё):
- Основные работы были предприняты облегчить узловые станции между линиями Куньтхон и Восточной линией. — незаконченная фраза. Сделано
- что правительственная организация, которая была определена закончить эту станцию, была вынуждена распуститься до начала строительства — загадочная фраза. Как это правительственная организация была вынуждена распуститься? Сделано Удалил эту фразу
- Решение строить международный аэропот на острове Чхеклапкок, заменив переполненный аэропорт Кайтак – лучше так «заменив не справляющийся с пассажиропотоком аэропорт Кайтак». Сделано
- В настоящее время линия полностью автоматизирована. — интересный момент и звучит внушительно. Я слабо разбираюсь в метрополитеностроении, но полностью автоматические линии в метро, наверное, нечастое явление в мире? Может, стоит как то выделить, даже упомянуть в преамбуле? Сделано
- что положило начало правительственной инициативы аннулировать своё участие в коммунальных услугах. — неудачный, на мой взгляд, перевод и стиль — «что положило начало инициативе прекращения финансирования общественного транспорта из правительственных фондов». Видимо это имелось ввиду, хотя нужно смотреть источник. Сделано
- первоначально была пресуждена KCRC Сделано
- Новые подземные переходы на станциях создаются для более лучшего доступа. — стиль. Сделано
- Разработка линии привлекла MTR. — куда привлекла, зачем привлекла? Сделано
- Обеспечение комфортных условий — весь этот подраздел очень плохо переведён/написан. Желательно полностью переписать. Первая фраза Архитектура станций Гонконгского метрополитена менее художественна, вместо этого основное внимание было обращено к структурной практичности. Неужели нельзя написать чуть литературнее. «Архитектура и дизайн Гонконгского метрополитена подчинены чисто утилитарной цели. Художественному оформлению станций практически не уделено внимания.» хотя бы так. Сделано
- Пассажиры могут пользоваться штатными туалетами по требованию. — в смысле платными туалетами? Как это «по требованию»?
- MTRC заявила, что не рассматривают реконструкцию имеющихся подземных туалетов, потому что возникают проблемы с установкой новых труб — думаю трубы, уж как-нибудь, бы в Гонконге установили. Подозреваю что проблема поглобальнее — с канализацией. Источник нужно читать
- Подзаконный акт удерживает потенциально опасные действия в метрополитене — не по русски. Сделано
- Оформление сносок
- не все сноски единообразно оформлены шаблонами
- Кто это «White, 2002: 65-66»?
- Сноска №5 написано лаконично The History. Чего именно History? Напишите хоть немного подробнее. Сделано - Saidaziz 13:43, 11 января 2012 (UTC)
Большое вам спасибо за замечания, буду постепенно доводить статью до ума.--User 699 18:46, 11 января 2012 (UTC)
- Текст написан, конечно, по-русски, но предложения построены явно по правилам английской грамматики. Некоторые отрывки переведены неграмотно. --Christian Valentine 15:28, 11 января 2012 (UTC)