Википедия:Рецензирование/Трейсер (Overwatch)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Рецензирование статьи Трейсер (Overwatch)[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Решила всё-таки выставить на рецензию. Переводила из англовики. Культовый персонаж Overwatch. В паре интервик является хорошей. Жду замечаний и указаний на ошибки, поскольку со стороны всегда лучше видно. Планирую на ХС. -- Megitsune-chan [✎︎] 09:11, 4 августа 2022 (UTC)[ответить]

Очень рад, что кто-то решил заняться улучшением статьи об этом персонаже. Будет кому составить компанию «Диве» :-). Итак, бегло прошёлся по статье, имею следующие вопросы:

  • «Вымышленный играбельный персонаж» — я бы заменил «играбельный» на «игровой», либо удалил вовсе. В конце концов играбельность может быть относительно чего-то, а из текста предложения это однозначно не прослеживается;
  • Несколько странно, что некоторые слова в одних местах выделены курсивом, в других — нет. В Википедии, согласно руководству ВП:Курсив, англоязычные названия игр принято выделять курсивом;
  • Удручает второй абзац, если честно. Первое предложение построено очень странно и звучит как дословная калька с английского оригинала. Я бы разбил на два предложения, что-то вроде «Согласно вымышленной биографии персонажа, Трейсер родом из Великобритании / Игровые журналисты охарактеризовали её как весёлую и энергичную девушку». Далее: «В игре у Трейсер мало здоровья, но она очень мобильна» — как человеку поверхностно знакомому с Overwatch мне не совсем ясны данные характеристики. Полагаю, что речь идёт о внутриигровых статах. В таком случае следует расписать подобным образом: «В игре Трейсер имеет меньше очков здоровья, чем у других персонажей Overwatch, но при этом она выделяется более лёгкой управляемостью и повышенной скоростью». Следующее: «в результате которого она не могла сохранять физическую форму в настоящем, пока Уинстон не изобрёл хрональный ускоритель — устройство, позволяющее ей управлять собственными временными рамками». Во-первых, насколько помню, у неё была проблема в том, что она не могла «материализоваться» здесь и сейчас, а устройство помогало ей не находится, так сказать, в «перманентном процессе телепортации». Однако из текста преамбулы больше звучит так, будто у героини проблемы с пунктуальностью. Про Уинстона: так как это первое упоминание персонажа, без собственной статьи и ещё в преамбуле, следует добавить короткое пояснение, кто это вообще такой, сугубо для читателей не знакомых с игрой или знакомых не очень сильно;
  • В начале третьего абзаца преамбулы имя девушки выделено курсивом. Не совсем ясно почему и зачем;
  • «Официальные СМИ игры» — звучит странно и неясно. Думаю, логичнее будет написать что-то вроде «официальные промо-материалы игры», а то звучит словно у Blizzard есть собственные новостные издания, журналы, сайты, обозревающие игровую индустрию;
  • «а также в связи с её появлением в порнографии, созданной фанатами» — может я просто придираюсь, но в данном контексте «появление» звучит так, будто нечто созданное фанатами относится к официальной продукции, если можно так выразиться. Я бы «появление» экстраполировал с самой Трейсер на порнографию, вроде «а также в связи с появлением порнографии с участием персонажа, созданной фанатами»;
  • «в мультипликации Overwatch» — «в мультипликационных короткометражках по мотивам Overwatch»?
  • «В своём дебюте в комиксе» — я бы просто ставил «в комиксе „Reflections“».

Ну и, в целом, статья сама по себе неплохая, но очень страдает из-за дословного перевода большей части предложений английского оригинала. Я бы переписал, перефразировав таким образом, чтобы статья адекватно звучала на русском языке. Помимо этого значимых огрехов пока не нашёл.
Hamachi (Обсуждение|Вклад) 04:16, 17 августа 2022 (UTC)[ответить]

  1. ✔ Сделано. Убрала совсем.
  2. Пробегусь, посмотрю. ✔ Готово
  3. С первым согласна. А вот со вторым - перепишу по-другому, ибо "выделяется более лёгкой управляемостью" неверно. Мобильностью да, а вот управляется она совсем не легко (ИМХО, один из самых сложных персонажей). В связи с несчастным случаем у неё произошёл, скажем так, рассинхрон с пространственно-временным континуумом. Из-за этого она существовала вне времени и пространства, а хроноускоритель позволял как раз таки синхронизироваться с временным потоком. Переписала. Надеюсь так лучше.
  4. Убрала. Ещё заметила, что в одном месте имя на английском осталось, тоже поменяла.
  5. ✔ Сделано
  6. ✔ Сделано
  7. Да. Не заметила кривой перевод. ✔ Сделано
  8. ✔ Сделано
Вот да, с этим есть проблемы. Когда пытаешься перефразировать, особенно цитаты журналистов, не всегда получается это сделать адекватно.-- Megitsune-chan [✎︎] 05:18, 17 августа 2022 (UTC)[ответить]
  • Понимаю, у самого сейчас возникают схожие трудности при работе над Life Is Strange: True Colors, поэтому в последнее время я предпочитаю писать с нуля по источникам, нежели переводить из англовики, ибо второе и более трудо- и времязатратно.
С курсивом в русской публицистике вообще приколов достаточно, сам недавно исправлял ошибки в своей же статье по When You Die :-).
Единственное, что я бы ещё сделал помимо работы над стилистикой, так это добавил русскоязычных источников относительно критики, анализа и в целом приёма персонажа в СМИ.
Hamachi (Обсуждение|Вклад) 09:56, 17 августа 2022 (UTC)[ответить]
  • Чтобы немного сократить поиски: рецензии с упоминанием героини можно поискать на «Критиканстве» (ещё тут), там если не все, то большинство русскоязычных обзоров представлено. Есть ещё пара забавных роликов от «Канобу», может тоже пригодится (1, 2).
Hamachi (Обсуждение|Вклад) 11:24, 17 августа 2022 (UTC)[ответить]
  • Кстати говоря, писать с нуля по источникам, если они англоязычные, вызовет у меня те же проблемы. Переводить источник тоже придётся. Хотя соглашусь, так проще понять, что имел ввиду автор.-- Megitsune-chan [✎︎] 11:29, 17 августа 2022 (UTC)[ответить]