Википедия:Рецензирование/Яванский носорог
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Рецензирование статьи Яванский носорог
[править код]Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Выставляю на рецензию статью о самом редком представителе семейства носороговых. Планирую довести до ХС. К сожалению, животное изучено плохо, и поэтому объём информации довольно небольшой и отсутствуют современные иллюстрации.--Nature Protector (О|В) 11:19, 26 марта 2011 (UTC)
- "...носороги первыми из всех животных отошли от остальных непарнокопытных." - жаргон, и складывается впечатление, что после носорогов от непарнокопытных "отошли" затем все остальные животные.
- "Подробный анализ клады носороговых совмещает..." - скорее "результаты такого-то анализа позволили сделать вывод о..."
- Исправлено--Nature Protector (О|В) 09:09, 27 марта 2011 (UTC)
- "Верхняя губа яванского носорога предназначена" - телеология, нужно скорее "используется".
- Исправлено--Nature Protector (О|В) 09:09, 27 марта 2011 (UTC)
- "голая, коричневая" - запятая не нужна.
- Исправлено--Nature Protector (О|В) 09:09, 27 марта 2011 (UTC)
- "...играют большую роль в жизнедеятельности вида" - у вида, по-моему, жизнедеятельности нет. Вид - это группа популяций.
- "Экологи считают..." и в других местах про экологов: термин используется в грубо жаргонном значении. В разных местах надо заменить на "исследователи" и "природоохранные организации" или как-то более подходяще по контексту.
- А что неправильного в «экологах»?--Nature Protector (О|В) 09:09, 27 марта 2011 (UTC)
- И это меня спрашивает человек с таким ником :) (шутка). Экологи - это ученые, занимающиеся наукой "об отношениях живых организмов и их сообществ между собой и с окружающей средой". В статье в тех местах, где использован этот термин, под ним понимаются "природоохранные организации", или "лица, занимающиеся охраной природы", или "специалисты по восстановлению популяций яванского носорога" или как-то близко к этому. Возможно, в других местах Вы имеете в виду просто "исследователей": не знаю, какое у них образование в этих случаях (териологи, популяционные биологи, экологи наземных сообществ). Это, кстати, не значит, что в реальности это всегда разные люди или что это никогда не экологи в "правильном" понимании термина, просто контекст требует других обозначений. Kuzia 10:17, 27 марта 2011 (UTC)
- "Самцы помечают свой участок при помощи фекалий" и "яванские носороги не оставляют кучи навоза" - нет ли противоречия?
- Исправлено--Nature Protector (О|В) 10:28, 27 марта 2011 (UTC)
- "...кустарники и небольшие деревья, в особенности их побеги, ветки..." - побеги в этом контексте лишние.
- Исправлено--Nature Protector (О|В) 09:09, 27 марта 2011 (UTC)
- "Самка вымершего подвида..., который прожил..." и "Голова подвида ..., убитого..." - обороты по смыслу не подходят к подлежащему "подвид такой-то": надо переадресовать на конкретных особей. Kuzia 08:09, 27 марта 2011 (UTC)
- Исправлено--Nature Protector (О|В) 09:09, 27 марта 2011 (UTC)
- Есть ли уверенность, что "Cát Tiên" произносится так, что á можно транслитерировать как "э"? Я не в курсе, но, скорее всего, там звук, близкий к русской ударной "а". Kuzia 08:18, 27 марта 2011 (UTC)
- По английски — «Cat Tien National Park». Cat произносится как «кэт». Или в английской Википедии неправильно?--Nature Protector (О|В) 09:09, 27 марта 2011 (UTC)
- Так ведь слово-то вьетнамское. И там исходно Cát Tiên. К кошке это отношения не имеет. Я не знаю, как это произносят англоговорящие (возможно, как cat), но мы-то должны ориентироваться на вьетнамоговорящих. Kuzia 10:17, 27 марта 2011 (UTC)
- Даже не знаю... Задать ли вопрос на каком-нибудь форуме?--Nature Protector (О|В) 10:27, 27 марта 2011 (UTC)
- В enwiki пишут, что "a" обозначает долгое /aː/, а акут означает тоновый подъем. Kuzia 10:38, 27 марта 2011 (UTC)
- ВП:ЗНТТ Вам в помощь. — Cantor (O) 11:40, 28 марта 2011 (UTC)
- Даже не знаю... Задать ли вопрос на каком-нибудь форуме?--Nature Protector (О|В) 10:27, 27 марта 2011 (UTC)
- Так ведь слово-то вьетнамское. И там исходно Cát Tiên. К кошке это отношения не имеет. Я не знаю, как это произносят англоговорящие (возможно, как cat), но мы-то должны ориентироваться на вьетнамоговорящих. Kuzia 10:17, 27 марта 2011 (UTC)
- По английски — «Cat Tien National Park». Cat произносится как «кэт». Или в английской Википедии неправильно?--Nature Protector (О|В) 09:09, 27 марта 2011 (UTC)
- Ну здесь, все-таки, ситуация довольно прозрачная: см. тж. Вьетнамско-русская практическая транскрипция. К тому же русскоязычных АИ вполне хватает: транслитерируют как Кат Тьен. Kuzia 12:29, 28 марта 2011 (UTC)
- Так как правильно? «Кат Тьен» или «Кат Тиен»?--Nature Protector (О|В) 12:31, 28 марта 2011 (UTC)
- Давайте придерживаться взглядов, изложенных в статье Вьетнамско-русская практическая транскрипция: Кат Тьен. Хотя в научной литературе встречается и "Кат Тиен". Kuzia 13:04, 28 марта 2011 (UTC)
- Кстати, в конце там написано что географические названия пишутся слитно. Каттьен? Катьен? - Ю. Данилевский 11:34, 30 марта 2011 (UTC)
- Я не подумал об этом: парк действительно назван по huyện'у (область?) Cát Tiên. На "Каттьен" сколар отвечает пустым результатом, но написание явно имеет хождение: напр., [1], хотя и меньшее. Спросил здесь. Кстати, в любом случае, статья про парк должна называться "Национальный парк Каттьен" (ну или раздельно, соответственно), поскольку Каттьен - это, прежде всего, вьетнамский huyện. Kuzia 12:23, 30 марта 2011 (UTC)
- Исправлено.--Nature Protector (О|В) 16:19, 31 марта 2011 (UTC)
- Я не подумал об этом: парк действительно назван по huyện'у (область?) Cát Tiên. На "Каттьен" сколар отвечает пустым результатом, но написание явно имеет хождение: напр., [1], хотя и меньшее. Спросил здесь. Кстати, в любом случае, статья про парк должна называться "Национальный парк Каттьен" (ну или раздельно, соответственно), поскольку Каттьен - это, прежде всего, вьетнамский huyện. Kuzia 12:23, 30 марта 2011 (UTC)
- Кстати, в конце там написано что географические названия пишутся слитно. Каттьен? Катьен? - Ю. Данилевский 11:34, 30 марта 2011 (UTC)
- Давайте придерживаться взглядов, изложенных в статье Вьетнамско-русская практическая транскрипция: Кат Тьен. Хотя в научной литературе встречается и "Кат Тиен". Kuzia 13:04, 28 марта 2011 (UTC)
- Так как правильно? «Кат Тьен» или «Кат Тиен»?--Nature Protector (О|В) 12:31, 28 марта 2011 (UTC)
- Ну здесь, все-таки, ситуация довольно прозрачная: см. тж. Вьетнамско-русская практическая транскрипция. К тому же русскоязычных АИ вполне хватает: транслитерируют как Кат Тьен. Kuzia 12:29, 28 марта 2011 (UTC)
- Бангладеш не склоняется — Эта реплика добавлена участником Anuta83 (о • в) 20:37, 27 марта 2011 (UTC)