Википедия:Рецензирование/Honeymoon (альбом)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Рецензирование статьи Honeymoon (альбом)[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статья о четвёртом студийном альбоме Ланы Дель Рей. В основных недельных чартах отсутствую Аргентина (ссылка не работает, копии нет), Мексика (там вообще годовые чарты) и международный чарт Корее (не основной чарт Кореи — он есть; на странице чарта альбома нет). Переписывал с конца января этого года без чьей либо помощи. При переводе пользовался словарями, вроде Мультитрана. С уважением, Reylanno / @ 16:55, 3 июня 2017 (UTC)[ответить]

Слишком много слова «альбом» в первом абзаце преамбулы (Например: Альбом ознаменовал отход от рок-ориентированной музыки предыдущего альбома Дель Рей...). Давид Эвоян (обс.) 18:57, 3 июня 2017 (UTC)[ответить]
✔ Исправлено. С уважением, Reylanno / @ 19:56, 3 июня 2017 (UTC)[ответить]
Наречия, не являющиеся вводными, не требуют запятых (Лирически, альбом затрагивает такие темы, как...). Здесь тоже запятая, на мой взгляд, лишняя: На следующий день, Дель Рей представила.... Здесь тоже: что сделало его третьим, в дискографии Дель Рей, альбомом, дебютировавшим. Давид Эвоян (обс.) 18:57, 3 июня 2017 (UTC)[ответить]
✔ Исправлено. С уважением, Reylanno / @ 19:56, 3 июня 2017 (UTC)[ответить]
Лана Дель Рэй — сценический псевдоним Элизабет Вулридж Грант. Приемлемо ли использование сокращенного варианта «Дель Рэй»? Давид Эвоян (обс.)
Во-первых, позвольте исправить — «Рей». Во-вторых, да, приемлемо, сокращенный вариант во всех Вики используют. С уважением, Reylanno / @ 19:56, 3 июня 2017 (UTC)[ответить]
Действительно, в некоторых из источников, на которые ссылается Ваша статья, можно встретить сокращение "Дель Рей", однако замечу, что сокращение "Лана" более употребительна. Давид Эвоян (обс.) 20:33, 3 июня 2017 (UTC)[ответить]
заявив, что процесс создания музыки „перерос во что-то, что мне действительно нравится. В каком-то смысле я наслаждаюсь погружением в это более нуарное чувство. Это было прекрасно“ Правильно ли так инкорпорировать прямую речь в энциклопедический текст. Можно привести, как отдельную цитату или пересказать текст. Такая же проблема: В январе 2015 года, в интервью журналу Billboard певица объявила, что уже начала сессии в студии звукозаписи и собирается выпустить альбом в этом же году (в том же году?) Давид Эвоян (обс.)
✔ Исправлено. С уважением, Reylanno / @ 19:56, 3 июня 2017 (UTC)[ответить]
Нуарно — может быть «в стиле нуар»? Давид Эвоян (обс.) 18:57, 3 июня 2017 (UTC)[ответить]
«Нуарно», «нуарный» также используются в русском языке. С уважением, Reylanno / @ 19:56, 3 июня 2017 (UTC)[ответить]
Не уверен, что это слово можно найти в каком-либо словаре (включая словари кинематографических терминов). Давид Эвоян (обс.) 20:33, 3 июня 2017 (UTC)[ответить]
В том же месяце Дель Рей заявила, что четыре из девяти песен, которые она записала для альбома, „идеально“, добавив: „Я напишу еще несколько песен, чтобы... — идеальны(е)? Давид Эвоян (обс.) 18:57, 3 июня 2017 (UTC)[ответить]
✔ Исправлено. С уважением, Reylanno / @ 19:56, 3 июня 2017 (UTC)[ответить]
The Green Building в Санта-Моникае — очевидно тут опечатка, но не исправил, так как не знаю склоняется ли слово Санта-Моника. Давид Эвоян (обс.) 18:57, 3 июня 2017 (UTC)[ответить]
Да, склоняется, спасибо, это была опечатка. ✔ Исправлено С уважением, Reylanno / @ 19:56, 3 июня 2017 (UTC)[ответить]
Вторая стадия горя, гнев, изображается тоном в «мосте» песни — не знаю, есть ли термин «мост», но термины «бридж» или «проигрыш» очень часто встречаются в источниках. Давид Эвоян (обс.) 19:25, 3 июня 2017 (UTC)[ответить]
✔ Исправлено, заменил на бридж. С уважением, Reylanno / @ 19:56, 3 июня 2017 (UTC)[ответить]
Разные кавычки для передачи цитат („“ и «»), особенно в разделе Реакция критиков. Давид Эвоян (обс.) 19:25, 3 июня 2017 (UTC)[ответить]
Ну, мне кажется, так и так можно. Я всегда использую оба случая и придирок нет. С уважением, Reylanno / @ 19:56, 3 июня 2017 (UTC)[ответить]
какая поза? поза лотоса или одуванчика)) --Славанчик (обс.) 06:04, 3 июля 2017 (UTC)[ответить]
✔ Исправлено, С уважением, Reylanno / @ 09:45, 7 июля 2017 (UTC)[ответить]
И не только, traumatic developments было вырвано. А поэтому не понятно почему воздействие кажется затухающим. --Славанчик (обс.) 13:04, 9 июля 2017 (UTC)[ответить]
+ Добавлено С уважением, Reylanno / @ 13:10, 9 июля 2017 (UTC)[ответить]
  • альбом — „убитый горем хипстер“ — альбом живой? --Славанчик (обс.) 08:19, 4 июля 2017 (UTC)[ответить]
  • Грусть Дель Рей воспринималась, скорее, как человек и позёрство, а не эмоция; альбом об „убитом горем хипстером — теперь нет связи между предложениями. И проблема в переводе. Del Rey's sadness was seen as a persona and "pose rather than an emotion" and was seen as a "broken-hearted hipster's" album — грусть (или печаль) Дель Рей рассматривалась (если дословно) как типаж, persona — человек (такой перевод уместен только в романских языках и в латыни, в редко в английском как «человек» — если литература какая-нибудь с обилием латинизмов). и позерство нежели эмоция. Мое понимание такое: Грусть (печаль или тоска) Дель Рей рассматривалась как некий типаж и позерство, нежели эмоциональность/проявление (выражение) эмоции, а ее пластинка походит на альбом убитого горем хипстера. (насчет seen as надо по словарю уточнить для стиля в ВП, так оригиналу соответствует, но по стилю не знаю). --Славанчик (обс.) 12:57, 9 июля 2017 (UTC)[ответить]
  • В издании The Guardian также давая четыре звезды, добавили: — все понятно, но деепричастный оборот как будто был где-то вырезан ранее и он не совсем удачно смотрится. Смысл есть, но что-то тут не то и не по-русски. --Славанчик (обс.) 16:07, 11 июля 2017 (UTC)[ответить]
  • Журналист Ричард Гудвин из Evening Standard также похвалил производство альбома — продакшн. --Славанчик (обс.) 16:09, 11 июля 2017 (UTC)[ответить]
  • В издании The Verge описал песню, как содержащую в себе «плавные струнные и прерывистые ударные», которые «парят по фону песни» — какой обозреватель описал песню? --Славанчик (обс.) 16:11, 11 июля 2017 (UTC)[ответить]
  • Хадсон заявил, что песня застроена на синтезаторных оркестрах, с флейто-подобными звуками и «ползучими» битами, которые служат „страстной декорацией для вокалиста, хрипло воркующей о розовых фламинго и гадком, разрушительном романе — вокалист, хрипло воркующая или хрипло воркующий? Это же вокалист.--Славанчик (обс.) 16:14, 11 июля 2017 (UTC)[ответить]
  • Лиззи Плоуджик из издания The Verge описала песню, как содержащую в себе «плавные струнные и прерывистые ударные», которые «парят по фону —песни» — не нравится мне выделенное, как-то очень дословно. Так не говорят даже вне ВП. --Славанчик (обс.) 06:43, 14 июля 2017 (UTC)[ответить]
  • Песня состоит из медленного и отчётливого трэп-бита[35], ярко выраженных, мечтательных синтезаторных звуков[16], перкуссии под влиянием хип-хопа и драм-машины Roland TR-808[40]; по сравнению с мрачной, жуткой органной инструментовкой, относительно дополнительной медленной и лёгкой пульсации — относительно дополнительно - это как? In contrast with — в данном случае, это не по сравнению с.--Славанчик (обс.) 07:13, 14 июля 2017 (UTC)[ответить]
  • Коркоран отметила, что песня звучит, как „прямиком из бального зала курортного отеля“, прежде чем описала трек, как „джазовое блаженство с отличным продакшном — похоже дословный перевод before плохо смотрится. --Славанчик (обс.) 08:36, 14 июля 2017 (UTC)[ответить]
  • «Swan Song» — это плавная, элегантная театральная песня, содержащая гудение и низкие биты — прям гудение? либо очень дословно, что так не говорят по-русски. --Славанчик (обс.) 08:36, 14 июля 2017 (UTC)[ответить]
  • Энди Джилл из журнала The Independent отметил вокал Дель Рей, как воздушное и неземное «полное смысла „щебетание“», — странно это все звучит. Что такое полное смысла щебетание? Бывает щебетание без смысла? В оригинале: noted Del Rey's vocals as being "multi-layered cooing", airy and ethereal — про полное смысла там речи нет. Но и многослойный перевести нельзя, дословно и непонятно. Multilayered — многодорожечный, но вокал таким не бывает. Надо думать как перевести. --Славанчик (обс.) 04:45, 15 июля 2017 (UTC)[ответить]
  • Песня начинается с одиночных гитарных аккордов, оттянутых и потерянных — а как они могут быть оттянутые и потерянные. В каком смысле? --Славанчик (обс.) 04:55, 15 июля 2017 (UTC)[ответить]
  • Продакшн альбома был отмечен, как заключающий в себе вздохи, шёпот, мягкий многослойный вокал, лениво развивающиеся мелодии, затухающие синтезаторы, отдающиеся эхом гитарные партии, струнные, туманность и умеренную барабанную структуру — опять дословно. Предложение сложное, построенное по чисто дословной английской логике, от которой русский язык избавлен. Но попробую разобрать. «Было отмечено» (или «критики/обозреватели/рецензенты отмечали, что» — уместное добавление, хотя оригинал сухой и там этого нет), что продакшен изобилует (тем-то...), либо включает в себя (как по оригиналу). Было отмечено, что продакшен (включает в себя/изобилует) вздохи (ами), шёпот (ом), мягкий (им) многослойный (м) вокал (ом), лениво развивающиеся (мися) мелодии (ями), затухающие (ми) синтезаторы (ами), отдающиеся (мися) эхом гитарные (ми) партии (ями), струнные (ми), туманность (ю) и умеренную (ой) барабанную (ой) структуру (ой). --Славанчик (обс.) 04:48, 20 июля 2017 (UTC)[ответить]
  • «God Knows I Tried» включает в себя гитару с сочетающимся с ней... — backing не перевели, поэтому и странно стало. А речь шла о гитарном сопровождении --Славанчик (обс.) 05:14, 20 июля 2017 (UTC)[ответить]
  • продакшн альбома „прекрасно гармонирует с буйными струнными, непонятным ориентиром и запоминающимися мелодиями, что все это собирается в одну «плавную и воздушную работающую часть»“ — я так и не понял, что такое плавная воздушная работающая часть. --Славанчик (обс.) 06:12, 21 июля 2017 (UTC)[ответить]
  • а также содержит темы Дель Рей, угождающие побегу от обязанностей — какие темы? Мне кажется, theme тут не как тема имеется в виду. --Славанчик (обс.) 06:14, 21 июля 2017 (UTC)[ответить]
  • Кстати, а jazz dreams на jazz drums здесь исправлено? В англовики уже поправили. В общем, это не джазовое блаженство. --Славанчик (обс.) 06:22, 21 июля 2017 (UTC)[ответить]
  • Диск ознаменовал отход от рок-ориентированной музыки предыдущей работы Дель Рей Ultraviolence и возвратился к барокко-поп Born to Die и Paradise — может лучше возвращение?--Славанчик (обс.) 05:25, 22 июля 2017 (UTC)[ответить]
  • Самые разделённые альбомы 2015 года» от Metacritic — чем они разделенные или отчего? --Славанчик (обс.) 04:25, 24 июля 2017 (UTC)[ответить]
  • В журнале PopMatters альбом также похвалили, сказав — перевод деепричастным смотрится не совсем удачно. Если бы было так: такой-то рецензент из журнала PopMatters также похвалил альбом, сказав, что.... Но лучше другой вариант взять. --Славанчик (обс.) 04:33, 24 июля 2017 (UTC)[ответить]
  • она смело черпает вдохновение из стиля и сущности прошлого века, и её ведение является полностью оригинальным и непредсказуемо-удаленным» — так и думал, что здесь что-то не то. Not remotely predictable — отчасти непредсказуемо или и немного непредсказуемо. Потому, что как понять «непредсказуемо-удаленный»? --Славанчик (обс.) 04:48, 24 июля 2017 (UTC)[ответить]
  • Песня лирически была отмечена — неудачно звучит. --Славанчик (обс.) 05:17, 24 июля 2017 (UTC)[ответить]
  • Лирически на пластинке затрагиваются такие темы, как мучительная любовь, горечь, похоть, эскапизм и насилие. — мне кажется дословно как-то. Вообще, lyrics — как лирика говорят о литературе, а так это текст песни. И эту ошибку я не только здесь видел, она у многих. --Славанчик (обс.) 10:43, 1 августа 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Закрываю рецензию и подаю на КХС. С уважением, Reylanno / @ 09:42, 8 октября 2017 (UTC)[ответить]