Википедия:Рецензирование/Off the Wall
Рецензирование статьи Off the Wall
[править код]Считаю, что эта статья достойна внимания по разным причинам. Во-первых, потому что этот альбом входит в список пятисот лучших альбомов по версии Rolling Stone, а также признан многими другими изданиями и критиками и является одним из лучших альбомов Майкла Джексона. Во-вторых, считаю, что в русской Википедии должен быть создан достойный проект о Джексоне, а данная статья пока является самой лучшей среди всех статей об альбомах Майкла. В-третьих, по моему мнению, данная статья, после доработки, вполне будет претендовать на включение её в список хороших статей русской Википедии. Поэтому интересует критика во всех областях.--PITON 15:25, 27 декабря 2009 (UTC)
- Снова трудности перевода, тяжёлый стиль и корректность передачи информации. Если статья переводная с английской это должно быть отмечено специальным шаблоном. Многие фразы нужно переписывать, ниже я привел наиболее тяжёлые для восприятия обороты.
Исправлено члены команды выразили недовольство тем, что Motown ведет строгий контроль их творчества — подозрение на то что в оригинале сказано нечто другое. Проверьте перевод.
Исправлено Предусмотрительно Джонс настоял на том, чтобы — стиль
Исправлено называя альбом гладким, но в то же время сложным — стиль. Что это за «гладкий» альбом?
Исправлено «перисто-деревянный тенор Джексона экстраординарно красив…» — фраза нуждается в проверке профессиональным переводчиком.
Исправлено Большое внимание было уделено обложке альбома, на которой Джексон изображён улыбающимся, в смокинге и с бабочкой. — фраза обрывается без логического окончания. Кем уделено внимание? Кто фотограф фотосессии? Если об обложке больше нечего сказать кроме как ещё раз описать её изображение словами, то лучше вообще это опустить.
Исправлено Излишняя викификация. Такие термины как фильм, контракт, критика вряд ли в этом нуждаются. Не нужно также постоянно повторять викификацию других понятий и терминов по статье, если она один раз уже имеет место. Saidaziz 03:51, 28 декабря 2009 (UTC)
- Помогите пожалуйста. Нужен точный перевод выражения «Jackson’s feathery-timbered tenor is extraordinary beautiful». Пока переделал эту фразу в такую: «тенор Джексона невероятно красив»--PITON 11:36, 28 декабря 2009 (UTC)
- В выражении орфографическая ошибка: автор явно имел в виду timbred (с тембром), а получилось timbered (лесистый :). Не совсем ясно, что имелось в виду под feathery — это слово может значить либо «хриплый» (традиционное значение в контексте голосов), либо «мягкий». Я бы перевел как «У Джексона невероятно красивый тенор с хриплым (мягким?) тембром». — Tetromino 00:41, 29 декабря 2009 (UTC)
Сделано Иллюстрации бы вам добавить. --Yernar 18:35, 1 января 2010 (UTC)
Итог Благодарю всех высказавшихся. Все недочёты были исправлены. Над стилем изложения я ещё поработаю. --PITON 03:45, 15 января 2010 (UTC)