Википедия:Форум/Архив/Трудности перевода/2024/1 полугодие

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Архив форума
Правки нежелательны

Эта страница — часть архива форума Википедии.

Пожалуйста, не редактируйте эту страницу!
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

С итальянского[править код]

Коллеги, уперся в работе над статьей «Генеральный штаб Королевской итальянской армии» в структуру Генерального штаба вооруженных сил Италии и без вашей помощи не справлюсь. Вот ключевые тезисы: «Il capo di gabinetto era coadiuvato da un segretario e da un addetto generale, e presiedeva tre dipartimenti e tre uffici di coordinamento. Il Primo Dipartimento raggruppava gli uffici delle operazioni, dell’organizzazione e formazione, dell’ordine di battaglia, e della stampa e propaganda. Il Secondo Dipartimento gestiva gli uffici di servizio, gli oli combustibili e i mezzi di trasporto, e materiale bellico». Есть те же сведения, но из англоязычного АИ. Если надо, я приведу и их. Для лучшего понимания контекста и оригинальных терминов привожу структуру Генерального штаба Королевских вооруженных сил после июня 1941 года (чтобы увидеть, нужно проскроллить до 4-й картинки и далее) — «Командо Супремо». Предварительно предлагаю для рассмотрения следующие принятые в русском языке эквиваленты для описания схемы организационной иерархии «Командо Супремо»: департамент/управление (dipartimento) - отдел (ufficio) - отделение (sezione/sez.) — Poltavski / обс 17:12, 26 апреля 2024 (UTC)

  • По опыту структура административного органа вроде министерства или генштаба обычно обосновывается на следующих ступеньках: управление — департамент — отдел — секция/сектор/группа. При этом «управления» существуют в массивных организациях, а в структурах скромного масштаба их может и не быть. Когда некая организация уже назвала на своём языке нечто «департаментом» или эквивалентным словом (dipartimento), я бы так и называл его «департаментом», не изобретая велосипед. Уровень ниже (ufficio) целесообразно тогда назвать «отделом», а ещё ниже (sezione) — «секцией». Естественно, это всё, только если вынужденно приходится изобретать перевод на лету, и его нет в русскоязычных источниках. — Prokurator11 (обс.) 12:11, 27 апреля 2024 (UTC)
    • Согласно военному ит.-русск. словарю, с высокой вероятностью, будет правильной передача на русский язык названий подразделений структуры как: департамент — отдел — отделение. Сложнее с названиями этих подразделений. — Poltavski / обс 13:00, 27 апреля 2024 (UTC)
Можно и так. В чём тогда сложность? Особенно если есть военный словарь… :) — Prokurator11 (обс.) 13:04, 27 апреля 2024 (UTC)
Сложность в том, что я итальянского совсем не знаю. Нужен квалифицированный перевод вышеизложенных тезисов. — Poltavski / обс 13:44, 27 апреля 2024 (UTC)

Английский термин[править код]

Как перевести термин «technical adviser» в тезисе: In February 1927 the Chief of Staff of the Supreme General Staff ceased to be simultaneously Chief of the Army General Staff, and ceased to function under the War Ministry; instead, he was made a technical adviser to the Head of the Government (Mussolini) with the function of coordinating the military organization under the direct control of Mussolini. — Poltavski / обс 13:18, 25 апреля 2024 (UTC)

  • Технический советник, советник по техническим вопросам, технический консультант — по контексту смотреть надо. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 13:23, 25 апреля 2024 (UTC)
  • С техникой это не связано. Так как речь идёт об Италии, тут калька с итальянского термина consulente tecnico, то есть профессиональный консультант. Вот здесь, например, в перечне терминов из кинематографа: Consulente tecnico (technical adviser): persona con conoscenze specifiche che viene consultata per avere indicazioni precise su argomenti vari: storici, musicali, militari, sportivi ecc., то есть «лицо, обладающее специальными знаниями, к которому обращаются за точными указаниями по различным темам: историческим, музыкальным, военным, спортивным и т. д.». Также и в данном контексте имеется в виду, что в соответствующий период должность Начаьника Генштаба была урезана по существу до статуса советника главы государства по военным вопросам. — Prokurator11 (обс.) 14:08, 25 апреля 2024 (UTC)

С английского[править код]

Переведите пожалуйста тезис: In 1925 a scaffold of unification of the Armed Forces was set up, but for a long time there was little solid structure behind it. Речь идет о том, что в 1925 игоду указом короля Италии учредили должность начальника генерального штаба вооруженных сил, но сам штаб создали лишь в 1940 году. — Poltavski / обс 20:17, 24 апреля 2024 (UTC)

  • Какой тезис, это прям поэзия; не будем тогда цепляться за каждое отдельное слово. Ну допустим: «1925 год в строительстве объединённых Вооружённых сил ознаменовался воздвижением лесов, но ещё не скоро за ними стало проглядывать сколько-нибудь цельное здание». Хоть бы сводил кто-нибудь автора на экскурсию на стройку и объяснил, что леса растут вместе с домом, никто их не ставит заранее.:)) --FITY (обс.) 00:28, 25 апреля 2024 (UTC)
    • Да уж… Однако «леса» — это метафора, понятная в контексте тех событий. Начальника назначили, а штаб дуче был не нужен — он считал себя великим полководцем)) Спасибо за помощь. — Poltavski / обс 04:22, 25 апреля 2024 (UTC)
    • Автор-то чем провинился? Не столько леса, сколько «временный деревянный памятник», «временная деревянная конструкция» … совершенно обычное явление тогда, да и сейчас. Retired electrician (обс.) 04:51, 25 апреля 2024 (UTC)
      • А, ну если у scaffold может быть такое значение (мне оно не попалось на глаза, но мало ли что не попадалось мне на глаза), то и behind нет необходимости понимать столь буквально; тогда: «В 1925 году было создано <вот это самое>, но долгое время за этим не стояло ничего сколько-нибудь основательного». --FITY (обс.) 09:49, 25 апреля 2024 (UTC)

Термин из итальянского[править код]

Ufficio del Capo di Stato Maggiore Generale — это секретариат, канцелярия или управление начальника генштаба? Для сведения: этот орган насчитывал 7 человек, включая руководителя и по два представителя от трех видов вооруженных сил. Англоязычный АИ (Sullivan, Brian R. Comando Supremo // The Oxford Companion to World War II (англ.) / I. C. B. Dear and M. R. D. Foot. — Oxford University Press, 2003) называет его секретариатом. Вместе с тем, по определению Минобороны Италии, этот орган стоял у истоков образования через 16 лет настоящего генштаба ВС Королевства Италия. — Poltavski / обс 15:59, 24 апреля 2024 (UTC)

  • Перевод ufficio — это офис. А как принято называть по узусу, не в курсе. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 09:52, 25 апреля 2024 (UTC)
  • Я бы сказал: Канцелярия Начальника Генштаба. Сначала функция Начальника Генштаба была создана без полноценного Генштаба, и у начальника была профессиональная канцелярия. «Секретариат» звучит кривовато, да и не в секретарях там было дело, обслуживающий генерала офис типично называется «канцелярией». А потом из этой канцелярии и разросся Генштаб. — Prokurator11 (обс.) 14:25, 25 апреля 2024 (UTC)
    • В пользу этой версии схожая трактовка из военного словаря: Uff. del Consigliere Militare del Presidente della Repubhlica — к. военного советника президента республики. Спасибо. — Poltavski / обс 16:50, 25 апреля 2024 (UTC)

С итальянского[править код]

Просьбы перевести фразу: Alla fine del 1925, il Capo di Stato Maggiore Generale, ha assunto anche la carica di Capo di Stato Maggiore dell'Esercito (начальник главного штаба сухопутных войск) mantenendola fino al 1927, anno in cui le due cariche sono state nuovamente separate e l'accesso a quella di Capo di Stato Maggiore Generale è stato aperto anche ai Grandi Ammiragli ed agli Ammiragli di Squadra con R.D.L. (Regio decreto-legge) n. 68 del 6 febbraio 1927.Poltavski / обс 10:14, 24 апреля 2024 (UTC)

  • В конце 1925 года на главу генштаба была возложена также должность начальника главного штаба сухопутных войск. В 1927 году эти две должности были вновь разделены, и занятие должности главы генштаба стало снова возможным для адмиралов флота и адмиралов эскадры в соответвии с королевским указом № такой-то. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 10:22, 24 апреля 2024 (UTC)

Не указавшие на английском[править код]

Если люди не указали этнос или отказались указать этнос, то на англ как будет? На русском Не указавшие.

  1. Not stated
  2. No response
  3. Not indicated
  4. Unknown
  5. Not specified— Kaiyr (обс.) 09:42, 19 апреля 2024 (UTC)

С английского[править код]

Как правильно перевести слово «bands» в тезисе: «What became the Chetnik movement in the Italian-annexed areas and parts of the Independent Croatian State in 1942 was originally a confusing assortment of Serb armed bands, usually formed spontaneously and under the direction of local leaders, civilian as well as military»? — Poltavski / обс 20:44, 18 апреля 2024 (UTC)

Self-respect[править код]

Если Self-image переводится как самооценка и связана wikidata.

Self-esteem переводится как самоуважение, то

Как переводится self-respect? Это то же самое, что и самоуважение или другое?

Как переводится тогда self-rating? self-appraisal? Максим (обс.) 19:52, 13 апреля 2024 (UTC)

Package-deal fallacy[править код]

Package-deal fallacy — подскажете пожалуйста перевод термина на русский язык? Максим (обс.) 10:28, 11 апреля 2024 (UTC)

Begging the question[править код]

Begging the question — подскажете пожалуйста перевод термина на русский язык? Максим (обс.) 10:25, 11 апреля 2024 (UTC)

  • «Предвосхищение основания» (лат. petitio principii)(Иван А. А., Никифоров А. Л. Словарь по логике. — 1998. — С. 274—275.). 43K1C7 (обс.) 11:05, 11 апреля 2024 (UTC)

Disjunction introduction[править код]

Disjunction introduction — подскажете пожалуйста перевод термина на русский язык? Максим (обс.) 09:45, 11 апреля 2024 (UTC)

The Universal Kinship[править код]

The Universal Kinship - подскажете пожалуйста дословный перевод названия книги? Максим (обс.) 07:46, 11 апреля 2024 (UTC)

Добропорядочность[править код]

Словосочетание Добропорядочность дословно на английском языке? Максим (обс.) 07:30, 11 апреля 2024 (UTC)

Перевод немецкоязычной конструкции[править код]

Вопрос из Обсуждение:Голова Антиноя (Воронеж). Предложение из немецкого источника, 1991 год:

нем. Auffällig sind die zusammengekniffen wirkenden Augen, die keine Binnenzeichnung aufweisen, was auf eine hadrianische Entstehung deutet.

В статье используется только выделенная болдом вторая часть предложения. При этом высказывались два диаметрально противоположных варианта её передачи:

В каталоге Майера обращается внимание на характерное для эпохи Адриана отсутствие прорезки деталей глаз, однако...
В каталоге Майера обращается внимание на нехарактерное для эпохи Адриана отсутствие прорезки деталей глаз, однако...

Любой гуглопереводчик даёт первый вариант, в то же время и в пользу второго варианта есть некоторые доводы. Ahasheni (обс.) 23:15, 5 апреля 2024 (UTC)

Несомненно 1-й вариант. was auf eine hadrianische Entstehung deutet = что указывает на происхождение из эпохи Адриана. — Monedula (обс.) 05:55, 6 апреля 2024 (UTC)
  • Спасибо, извините за беспокойство. Ahasheni (обс.) 06:42, 6 апреля 2024 (UTC)
  • Извините, там другие участники продолжают спор, Вам не трудно предложить перевод всех фразы целиком? Речь идёт о каталожном описании фрагмента (головы) античной скульптуры Антиноя. Время создания скульптуры - скорее всего, поздняя эпоха Адриана. Ahasheni (обс.) 21:30, 6 апреля 2024 (UTC)
    • Давайте пока я попробую. «Обращают на себя внимание производящие впечатление прищуренных глаза, не имеющие внутренней проработки/прорисовки, что указывает на происхождение из эпохи Адриана». — Lumaca (обс.) 22:28, 6 апреля 2024 (UTC)

Сложная фраза с английского[править код]

considered a bastard genre blending elements of sf and fantasy - как нормально перевести на русский? Vyacheslav84 (обс.) 18:02, 24 февраля 2024 (UTC)

Итальянский[править код]

Inoltre Cisse è bravo ad attaccare la porta, è un attaccante mobile e in campo aperto può diventare devastante. — как это нормально перевести? Футболло (обс.) 23:16, 12 февраля 2024 (UTC)

Ian McMillan:
McMillan was in Scotland's 22-man 1954 World Cup squad, but the SFA decided to take only 13 of the group to the finals, with McMillan staying at home on reserve with the likes of Bobby Combe and Jimmy Binning (inside forward George Hamilton was also on reserve, but travelled after Bobby Johnstone withdrew through injury).
Макмиллан, Иэн:
Макмиллан был в составе сборной Шотландии из 22 человек на чемпионате мира 1954 года, но ШФА решила вывести в финал только 13 человек из группы, при этом Макмиллан остался дома в резерве с такими игроками, как Бобби Комб и Джимми Биннинг.

Текущий перевод верен? Что такое «вывести в финал только 13 человек из группы»? Футболло (обс.) 19:24, 5 февраля 2024 (UTC)

  • Сэкономили на билетах: 13 человек поехали, а остальные, номинально числясь в заявке, сидели дома. Если бы команда вдруг рванула в плей-офф, то пришлось бы, наверное, раскошелиться и на отправку резервистов, но жизнь показала, что федерация не ошиблась, скептически оценивая шансы своих подопечных. --FITY (обс.) 20:16, 5 февраля 2024 (UTC)

Если ли данный текст на русском языке или его не переводили? Футболло (обс.) 10:11, 5 февраля 2024 (UTC)

В англовики-версии статьи есть фраза:

Flinders University led the nation in postgraduate employment outcomes [1] according to the 2021 Graduate Outcome Survey - Longitudinal,[2] released by the Australian Government's Quality Indicators for Learning and Teaching.[3]

Вот это «Longitudinal» что собой, по сути, являет? Это какая-то методика подсчёта, общее название типа исследований, указание на многолетнее исследование — или ещё что? Pls. --AndreiK (обс.) 20:13, 2 февраля 2024 (UTC)

Примечания[править код]

  1. Flinders leads nation in postgraduate employment (24 сентября 2021). Дата обращения: 18 июля 2022. Архивировано 18 июля 2022 года.
  2. Graduate Outcomes Survey - Longitudinal. Дата обращения: 18 июля 2022. Архивировано 18 июля 2022 года.
  3. About. Дата обращения: 18 июля 2022. Архивировано 7 июля 2022 года.

Итог[править код]

Закрыто. --AndreiK (обс.) 20:27, 2 февраля 2024 (UTC)

При переводе с англ. (https://en.wikipedia.org/wiki/Andrei_Kazak):

Eight years after competing in his last Olympics, Kazak qualified for his second Belarusian team, as a 32-year-old, at the 2012 Summer Olympics in London, by placing ninth in the free pistol from the sixth meet of the 2011 ISSF World Cup series in Munich, Germany. Kazak scored a total of 547 targets in the qualifying rounds of the men's 50 m pistol, by two inner tens behind his teammate Kanstantsin Lukashyk, finishing in thirty-first place.

получается примерно так:

Через восемь лет после участия в своей последней Олимпиаде, Казак в возрасте 32 лет квалифицировался во второй раз в белорусскую команду на летних Олимпийских играх 2012 года в Лондоне, заняв девятое место в стрельбе из пистолета в шестом матче серии Кубка мира ISSF 2011 года в Мюнхене, Германия. Казак выбил в общей сложности 547 мишеней в квалификационных раундах стрельбы из пистолета среди мужчин на дистанции 50 м, отстав на две десятки (вариант:на две внутренние дистанции отстав от своего товарища по команде) от своего товарища по команде Константина Лукашика и заняв тридцать первое место.

Из чего мне не совсем понятно (совсем не понятно): так 9-е место или 31? Или это разные соревнования? Тогда какое первое и какое второе??? Ай нид хелп, плиз (с) Некто Данила Багров.--AndreiK (обс.) 12:37, 29 января 2024 (UTC)

  • (!) Комментарий: или здесь речь идёт про командный и личный результаты? (это только сейчас мысль пришла; даже и не знаю, насколько она верная…) --AndreiK (обс.) 12:44, 29 января 2024 (UTC)
    • Нееет, девятое место он занял на турнире в Мюнхене и благодаря этому попал на Олимпийские игры; а уже на Олимпийских играх он занял 31-е место. Не знаю, правильно ли в английском тексте употреблено слово target, но, как я понял, в этом виде спорта стреляют по обычной круглой мишени, следовательно, то, что они «выбивают», по-русски называется очками, а inner ten — это, получается, просто «десятка» (количество «десяток», надо полагать, даёт преимущество при равенстве очков: по ссылке в английской статье видим, что у Лукашика, занявшего 30-е место, те же 547 очков, но при этом на две «десятки» больше). --FITY (обс.) 23:49, 31 января 2024 (UTC)
      • Простите, а Вы не могли бы доработать статью так, чтобы 'реалии сошлись с написанным'? Сказанное Вами вполне понятно, — но что-то я в затруднении, как это всё со 100%-ной достоверностью изложить в статье. --AndreiK (обс.) 11:00, 2 февраля 2024 (UTC)
        • Только ради Вас.:)) Насчёт десятки я не совсем угадал: более тщательное изыскание показало, что у них есть ещё так называемая внутренняя десятка — дополнительный кружок меньшего размера внутри собственно десятки; попадание в него на подсчёт очков не влияет, но учитывается при равенстве очков. --FITY (обс.) 18:46, 5 февраля 2024 (UTC)

Mob (english)[править код]

В современном источнике о погроме в Одессе 1821 года написано:

At the outbreak of the revolution, in part triggered by the Phanariots, the Istanbul-based Greek servitors of the Ottoman Empire, a Muslim mob attacked the residence of the Greck Orthodox Patriarch in Istanbul, Gregory V, and murdered him. His body was mutilated and cast into the sea, reportedly by twenty members of the city’s Jewish rabble. Many Greeks fled from Istanbul to Odessa and on 19 June 1821 the body of the Patriarch was brought to Odessa for a solemn funeral and burial. During the funeral procession, according to one account, a group of Jews were slow to doff their hats and were set upon by armed Grecks. A riot ensued, which was soon joined by a Russian mob, culminating in the death of seventeen people and wounding of sixty more

Здесь дважды встречается слово англ. mob. Интересует перевод второго выражения англ. Russian mob. Две точки зрения:

  1. И в первом, и во втором случае англ. mob переводится как толпа: «к погрому присоединилась русская толпа» или «толпа русских». Доводы: во-первых, вроде как это основное значение для этого слова вне контекста, во-вторых, причиной гибели Грибоедова в близкое время в статье Грибоедов, Александр Сергеевич названа толпа фанатиков, в англоязычной статье - mob.
  2. Первый случае нам неважен, а сочетание Russian mob в современном контексте означает, почти исключительно «русская мафия», есть даже словообразование англ. Russian mobster, что требует перевода с указанием на организованно-преступный уклон: «русские уголовники»
Не очень понял суть вопроса (современный контекст здесь не имеет никакого значения, и утверждение, что в английском языке mob означает исключительно «мафию», полностью неверно); понятно, что в данном историческом контексте речь не идёт об ОПГ, и ссылка на «русскую мафию» была бы здесь комична до вандальности. В обоих случаях в данной цитате речь идёт о mob — «толпе» в исконном значении слова в английском языке (по этимологии, от лат. mobile vulgus): a large and disorderly crowd of people (especially: one bent on riotous or destructive action). По-русски может передаваться также как орава, сборище, скопище, кодла, сброд, но в данном контексте вполне достаточно «толпа». В значении «мафия» слово mob впервые было использовано только в начале 20-го века, после упомянутых событий. — Prokurator11 (обс.) 07:33, 8 января 2024 (UTC)
Соглашусь. Думаю, что в контексте описаний событий в Одессе в 19-м веке даже самый скрупулёзный англоязычный историк не подразумевает в словосочетании Russian mob, что в толпе были исключительно этнически/генетически выверенные русские без единого украинца, молдованина или белоруса, а лишь то, что толпа не состояла исключительно из представителей каких-то не типичных для большинства одесской демографии групп. Перевести Russian mob в таком контексте как «местная толпа» было бы, таким образом, вполне резонно. — Prokurator11 (обс.) 09:00, 8 января 2024 (UTC)
  • Нет, «местная» нельзя потому, что они противопоставлены вполне местным грекам. В данном случае выделять отдельно русских и украинцев нет никакого смысла, все они обозначаются как русские. Так мы пишем Беллинсгаузена как русского адмирала. Там же идет утверждение, что зачинщиков не поймали потому, что греки переодевались в «русскую одежду». Не вижу смысла искать тут отдельных малороссов, которых источники не упоминают. Pessimist (обс.) 09:20, 8 января 2024 (UTC)
  • @Pessimist2006 вот я что-то такое имел в виду, комментируя на ДС, но уважаемый коллега сформулировал гораздо яснее, за что ему спасибо. Maxrossomachin (обс.) 09:01, 8 января 2024 (UTC)
    • Оно-то так, но я не вижу варианта обозначить их иначе, не впадая в дистиллированные ориссы на тему «славян», «украинцев», «малороссов» и т. п., о которых источники не пишут и не выделяют. Pessimist (обс.) 09:26, 8 января 2024 (UTC)
      • Можно повесить на фразу комментарий, коротко описав вышеупомянутые соображения. Кажется, этого будет достаточно для задания контекста, если не сможем изменить саму фразу Maxrossomachin (обс.) 09:29, 8 января 2024 (UTC)
        • Можно комментарий, но его нужно крайне аккуратно сформулировать. Лично для меня информация, что греки носили иную одежду, чем «русские» была ранее неизвестной. Если мы начнем сейчас сочинять что имел в виду Джон Клир под «русскими» — можем легко попасть впросак. Греки и евреи были были, вопреки мнению коллеги, вполне типичными для населения Одессы группами (по 10 % населения города на каждую общину). Какая доля в толпе была малороссов, молдован, турок, болгар или еще кого-нибудь нам придумывать незачем. Pessimist (обс.) 09:31, 8 января 2024 (UTC)
  • Нашел ещё интересный вариант перевода как «банды». Например, «Khazarian mob oligarchs are under attack in many countries now» или «A mob begins stoning the troops». Понятно, что если погром был стихийный, то никакие банды не успели бы присоединиться. А вот если он был организован заранее, да ещё, как утверждается в одной из версий, об этом знал весь город… Беда в том, что вопрос о соотношении замысла/организации/ стихийности в отношении этого события остался в истории нераскрытым. Pessimist (обс.) 13:06, 8 января 2024 (UTC)
«Банда» и действительно предполагает наличие организованности или хотя бы чёткости определения группы, в то время как mob/толпа по определению (до появления нового «мафиозного» значения в 20-м веке) стихийна и беспорядочна (disorderly). — Prokurator11 (обс.) 13:16, 8 января 2024 (UTC)
@Pessimist2006:, ну уж Khazarian mob — это точно покрупнее «банды». Это очередное воплощение «еврейской закулисы», вброшенное к началу нынешней войны (и давно позабытое). Погуглите. Retired electrician (обс.) 09:53, 10 января 2024 (UTC)
Не все онлайн-переводчики одинаково полезны, особенно те, что подбирают примеры из явно маргинальных помоек. Retired electrician (обс.) 18:34, 10 января 2024 (UTC)