Галлиямб

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Галлия́мб (лат. galliambus) — античный стихотворный размер. Название происходит от галлов — жрецов культа богини Кибелы. Галлы, предположительно, использовали этот размер в своих экстатических песнях в честь богини.

Краткая характеристика[править | править код]

Галлиямб — сложный квантитативный размер. Нормативная схема его такова:

(Катулл, 63[1]).

Согласно характеристике М. Л. Гаспарова, «в основе галлиямба лежит хореическая стопа; на русский слух строгий, без распущений галлиямб воспринимается как 8-стопный хорей (с цезурой после 4-й стопы), затянутый на конце лишним слогом»[2].

Исторический очерк[править | править код]

В античности галлиямб использовался сравнительно редко. Кроме того, «от древнегреческих и латинских галлиямбов, не считая Катулловых, сохранилось только несколько разрозненных строк»[3]. Наиболее известным сохранившимся образцом считается небольшая поэма Катулла (63, LXIII) на сюжет об Аттисе, оскопившем себя в припадке экстатического безумия после праздника Кибелы (во Фригии).

Любопытна рецепция галлиямба в русской поэзии, прослеженная в статье М. Л. Гаспарова «Фригийский стих на вологодской почве»[4]. Александр Блок в своей статье «Катилина» (1918) указал на «Аттиса» Катулла как на произведение, помогающее восстановить «ритм римской жизни во время революции»: «Вы слышите этот неровный, торопливый шаг обреченного, шаг революционера <Катилины>, шаг, в котором звучит буря ярости, разрешающаяся в прерывистых музыкальных звуках?»[5]

За 10 лет до Блока к галлиямбу обратился М. А. Волошин в стихотворении о Коктебеле (1907):

Я иду дорогой скорбной в мой безрадостный Коктебель…
По нагорьям терн узорный и кустарники в серебре…

Совершенно неожиданно использование галлиямба в поэме Г. В. Адамовича «Вологодский ангел»:

Ой, весна, ой, люди-братья, в небе серые облака,
Ой, заря над лесом, ветер, — все в темнице Господней мы!
Белый город Вологда наша, на окраине тишина,
Только стройный звон колокольный, да чирикают воробьи[6]

Примечания[править | править код]

  1. По морям промчался Аттис на летучем, легком челне (пер. А. Пиотровского)
  2. М. Л. Гаспаров. Русский стих начала XX века в комментариях. М., 2004. С. 153.
  3. Гай Валерий Катулл. Стихотворения. Перевод с латинского, составление, предисловие и примечания Максима Амелина. М., Текст, 2010. С.442.
  4. М. Л. Гаспаров. Избранные труды, т. III. М.,"Языки русской культуры", 1997.
  5. Цит. по: М. Л. Гаспаров. Избранные труды, т. III. М.,"Языки русской культуры", 1997. С. 260.
  6. Цит. по: Там же, с. 263.

Литература[править | править код]

  • М. Л. Гаспаров. Избранные труды, т. III. М.,"Языки русской культуры", 1997.
  • М. Л. Гаспаров. Русский стих начала XX века в комментариях. М., 2004.