Новый Колосс

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Новый Колосс
The New Colossus
New Colossus manuscript Lazarus.jpg
Рукопись Эммы Лазарус
Создан 1883
Место хранения Статуя Свободы, Остров Свободы, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк, США[1]
Автор Эмма Лазарус
Цель создания Сонет был выгравирован на бронзовой пластине и установлен внутри памятника в 1903 году
link=s:The New Colossus Электронная версия в Викитеке
New colossus.jpg

«Новый Колосс» (англ. The New Colossus) — сонет Эммы Лазарус (1849—1887), написанный в 1883 году и позже, в 1903, выгравированный на бронзовой доске внутри Статуи Свободы.

Оригинал текста[править | править код]

Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering limbs astride from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch, whose flame
Is the imprisoned lightning, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame.
“Keep, ancient lands, your storied pomp!” cries she
With silent lips. “Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tossed to me,
I lift my lamp beside the golden door!”

Подстрочник[править | править код]

Не так, как бронзовый гигант греческой славы,
Победно опиравшийся ногами на две земли, -
Здесь, в наших омываемых морем закатных воротах, стоит
Могучая женщина с факелом, пламя которого -
Пойманная молния, и её имя -
Мать изгнанников. От ее руки-маяка
Светится приветствие всему миру; ее мягкие глаза
Владычествуют над гаванью, обрамляющей два соседних города.
«Храните, древние страны, ваше легендарное великолепие! -
Кричит она безмолвными устами. -
А мне отдайте мне ваших несчастных, ваших бедняков,
Ваши задавленные массы, мечтающие дышать свободно,
Жалкий мусор ваших изобильных берегов,
Шлите их, бездомных, бросаемых бурей, ко мне.
Я поднимаю мой светоч у золотой двери!»

Стихотворный перевод[править | править код]

Не Родосский гигант, поправший земли, —
Нет, нынче, привечая свет зари,
Над портом станет женщина, не дремля —
Держа свой факел с молнией внутри.

Мать изгнанных! Их горьким воплям внемля,
У широко распахнутой двери,
Бездомных и замученных приемли
И языком поступка говори:

«Гремевшие в истории державы!
Отдайте мне всех тех, кого гнетёт
Жестокость вашего крутого нрава, —
Изгоев страстно жаждущих свобод.

Стань маяком величия и славы,
Светильник мой у золотых ворот».

(Перевод В.Кормана)

      СТАТУЯ СВОБОДЫ

Погиб колосс, что греки возвели
В честь бога Солнца – древнего кумира.
О новой бронзе возвестила лира:
Отныне женщина – спасение Земли.

Мать беженцев Свободой нарекли.
Оковы рабства разрубив секирой,
Свобода факел подняла над миром,
И в Новый Свет стремятся корабли.

Свободы клич несётся по планете
И слышится в бессильном Старом Свете:
“Я дам приют голодным, оскорблённым.

Пришлите мне отверженных судьбой.
Я ключ вручу униженным, бездомным,
И свет зажгу над дверью золотой!”

Перевел Леонид Зуборев (Зубарев)

Примечания[править | править код]

  1. Statue of Liberty National Monument. US: National Park Service (31 декабря 2007). Проверено 24 июля 2008.

Ссылки[править | править код]