Обсуждение:Авария в Уиндскейле

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Название[править код]

А почему в Виндскейл-Пайлc, а не просто Виндскейл? И почему не Уиндскейл, как принято в АИ? И зачем уточнение «радиационная»? Huller 15:28, 13 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Виндскейл - это близлежащий к комплексу населённый пункт. Как я понимаю, изначально(1947) предприятие по обогащению так и называлось Windscale Piles, но после аварии(1957) было переименовано в Sellafield. А АЭС, которую там построили в 1956-м, дали название Calder Hall.
Статьи "Радиационная авария ..." уже есть, делал по аналогии.
Вообщето, я на текущем наименовании статьи не настаиваю, предлагайте варианты. PS. А в вики автоматическре каскадное изменение отрабатывает? (GutorovIV 17:40, 13 апреля 2011 (UTC))[ответить]
Я поменял на «Авария в Уиндскейле с возгоранием графита», в литературе, которую я знаю, Авария в Уиндскейле, иногда уточняют, что с возгоранием графита, так как в Уиндскейле была ещё авария. Huller 20:37, 13 апреля 2011 (UTC)[ответить]
  • Можно бы где нибудь еще добавить что этот ядерный комплекс известен тем что захоранивал свои ЖРО прямо в море путем слива или в бочках. ASDFS 09:43, 14 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Предлагаю убрать упоминание о графите из названия статьи. В английской статье утверждается прямым текстом, что горел не графит, а топливо, со ссылкой на этот документ комиссии по ядерному регулированию Великобритании. В самом документе сказано: Inspections have shown that there was NOT a graphite fire: damage to graphite, caused by severely overheated fuel assemblies, was localised. Вот ещё ссылка, где утверждается, что горело топливо: The uranium fuel is pyrophoric, and caught fire, adding to the heat in the reactor core. Вот публикация МАГАТЭ о реакторном графите, где утверждается, что горело топливо, а графит медленно окислялся от контакта с горящим топливом: Grainy patch on right-hand side of nearest block may suggest surface oxidation of graphite, resulting from local fuel-element overheating. 134.76.83.9 16:56, 27 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Согласен, надо переписать этот момент. Huller 19:57, 27 апреля 2011 (UTC)[ответить]
  • Лично мне не понятно как может гореть топливо, которое уже в окислах. К тому же до топлива еще должны оболочки ТВЭЛов разрушиться. Или я чего не знаю про это самое топливо? ASDFS 18:18, 27 апреля 2011 (UTC)[ответить]
    Там металлический уран, а не оксид использовался, сейчас такое топливо не применяют. Ну а оболочки при таких температурах не помеха, прочностные свойства даже сплавов циркония сильно ухудшаются уже при 400-500 градусах, а там скорее всего сталь была. Huller 19:57, 27 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Перевод с английского[править код]

В английской вики есть гораздо более полная статья, могу попробовать перевести и выложить взамен этой. Возражения? Fduch-m 15:01, 8 августа 2011 (UTC)[ответить]

Если у Вас есть специальная подготовка и хотя бы начальные знания технического английского — пожалуйста, я помогу если что. Если нет, есть серьёзный риск написать на несколько порядков хуже, чем сейчас, поэтому лучше не пробуйте. Если что-то среднее между перечисленными выше вариантами — попробуйте для начала переводить в своём личном пространстве . Потом отпишитесь здесь или мне на личную страницу, обсудим. Huller 21:30, 8 августа 2011 (UTC)[ответить]
Половину перевёл, можно посмотреть здесь. Возникли сложности с переводом некоторых слов/фраз. Например, Reactor Manager — это, наверное что-то вроде нашего СИУР/ВИУР, но не уверен; scaffolding poles превращаются в нечто громоздко-нечитаемое. Также сомневаюсь в русском написании имён. Фразу "The fire was so hot that it stripped the oxygen from what carbon dioxide could be applied" совсем ниасилил. К тому же, английская версия отличается, возможно, чрезмерным драматизмом, а переводил я подряд без сокращений. Не уверен насчёт использования буквы «ё». Со ссылками на источники пока тоже беда. Fduch-m 12:13, 9 августа 2011 (UTC)[ответить]
Впечатления от получившегося довольно противоречивые. С одной стороны вроде хорошо, что поподробнее всё расписано. С другой стороны много нареканий. Давайте попробую изложить некоторые замечания (пока принципиальные, без обсуждения уместности некоторых фраз, структуры статьи, ошибок, опечаток и пр.)
  • Наибольшую опасность в краткосрочной перспективе представлял изотоп йод-131, вызывающий рак щитовидной железы, по оценкам авария вызвала 240 дополнительных случая рака — к этой фразе (далее по тексту она повторяется) стоит новостной источник. Это не годится. Сейчас в статье стоят два очень авторитетных источника, в которых написано совсем не то и не так. «240 дополнительных случая рака» вообще некорректная фраза, сравните с тем, как написано в статье сейчас. Huller 09:41, 10 августа 2011 (UTC)[ответить]
  • однако в связи с озабоченностью опасным загрязнением молока в течение месяца молоко с прилегающих 500 км2 уничтожалось на эту фразу (в дальнейшем она повторяется) нет источника, а в статье есть, и там несколько по-другому написано. Huller 09:41, 10 августа 2011 (UTC)[ответить]
  • Впоследствии по настоянию Джона Кокрофта... — нет источника на эту историю и вообще она похожа на типично журналистский подход к освещению событий. Её энциклопедическая значимость вызывает сомнения. И заканчивается она более чем сомнительным утверждением Впоследствии этот «каприз» не позволил аварии превратиться в катастрофу. Huller 09:41, 10 августа 2011 (UTC)[ответить]
  • слово «картридж», которое многократно встречается по тексту, в русском техническом языке не переводится дословно, нет такого понятия в реакторной технике. «Кассета» переводится это слово. Но лучше употреблять тепловыделяющий элемент (твэл). Huller 09:41, 10 августа 2011 (UTC)[ответить]
  • вообще по конструкции очень плохо написано, не вижу смысла это переносить в статью, иллюстрации тоже очень плохие (я их давно видел, специально не переносил в статью), на крайне низком любительском уровне. Единственное, что там есть ценного — раздел «энергия Вигнера». Однако на первый абзац необходимы железобетонные источники, а второй вообще ни к месту в этом разделе (хотя и ценен) и содержит неточность — Вопреки широкому мнению, при аварии горел не графит, а урановое топливо. Широкое мнение было ранее, что горело и то, и другое, то есть фраза некорректна.
  • в разделе «авария» на подраздел «Смена назначения» нужны серьёзные АИ. Huller 09:41, 10 августа 2011 (UTC)[ответить]
  • подраздел «Возгорание» о непосредственно возникновении аварии написан хуже, чем сейчас в статье. Huller 09:41, 10 августа 2011 (UTC)[ответить]
  • подраздел Пожар написан вначале неплохо, кроме некоторых огрехов перевода (или самого текста?): «удалённым сканером» — неясно что это вообще как он мог «застрять». В чём, в топливе что ли? «инспекционную пробку» — что это, конечно, ясно, но переведено криво, думаю «смотровая заглушка» более корректный вариант. Последнее предложение последнего абзаца то ли переведёно плохо, то ли текст такой, но вообще ничего не понятно, ерунда какая-то если честно. Huller 09:41, 10 августа 2011 (UTC)[ответить]
  • «Первые попытки тушения» — очень сомнительный раздел. Сначала они попробовали задуть пламя, включив вентиляторы на полную мощность и усилив охлаждение, но это лишь раздуло пламя — не встречал в литературе описания такой абсурдной попытки. Всё равно что горящий дом из брандспойта керосином поливать, пытаясь его потушить. Глупость какая-то, не верю я. Источника нет. История с раскалёнными шестами тоже какая-то желтушная — каким образом они их в руках могли держать при этом совершенно не ясно. «Рассказ коллеги Хьюза» совершенно ни к месту в энциклопедии. Huller 09:41, 10 августа 2011 (UTC)[ответить]
  • подраздел «Углекислый газ» ничего не потеряет, если одним предложением написать то, что там размусоливается. Huller 09:41, 10 августа 2011 (UTC)[ответить]
  • подраздел «Тушение водой».
    Тут сразу натыкаешься на фразу «онин термодатчик регистрировал 1300°C». Во-первых и ранее в этой же английской статье, и в русской статье написано, что непосредственного термоконтроля у реактора не было, то есть получается воздух в отдалении уже разогрелся до такой температуры? Весьма маловероятно. К тому же очень странно, что у них оказался термодатчик, расчитанный на измерении таких температур. В общем думаю фраза — чья-то выдумка.
    Далее. «биозащитный корпус» — биологическая защита это называется.
    Это представляло опасность, так как расплавленный металл... — неясно что это за металл.
    Туохи ещё раз поднялся на крышу реактора и приказал включить воду, внимательно наблюдая у инспекционных отверстий за любыми признаками выделения водорода по мере увеличения давления. — совершенно фантастическая фраза. Если бы этот товарищ наблюдал за заливкой топливного канала водой его бы просто сварило, не говоря уж о том, как можно наблюдать «признаки выделения водорода».
    Том Туохи приказал всем, кроме себя и начальника пожарной команды, покинуть здание реактора и полностью отключил подачу охлаждающего воздуха — простая логика подсказывает, что одновременно заливать реактор водой и подавать туда воздух попросту невозможно, очевидно что подавать воздух прекратили до подачи воды, это была необходимая мера, а не «дополнительная», как описано в статье.
    Далее история про «высасывающийся воздух». Неясно для чего это подаётся как нечто удивительное и драматичное. Описать это можно одним предложением — из-за резкого охлаждения в реакторе создалось разрежение. Вот только какова энц. ценность этой инфы непонятно.
  • Из раздела последствия можно поперетаскивать кое-чего, но без данных из новостной статьи некой Ребекки Морелл. Надо сказать самая одиозная и не подтверждённая другими источниками инфа в разделе именно оттуда. Такая инфа не годится.

Итог[править код]

В общем и целом — спасибо конечно, уважаемый Fduch-m за работу. К сожалению ряд серьёзнейших недостатков исходной статьи, в некоторых случаях отягощаемых сложностью перевода, не позволяют ею заменить содержимое уже имеющейся на русском языке. Статья в англовики — типичный пример дилетантской подхода к серьёзным вещам, недостаток важной информации в ней подменяется ненужным драматизмом, публицистическими приёмами и откровенной «водой». С источниками очень серьёзная проблема, часть текста просто крайне сомнительна, а местами и абсурдна. Однако кое-что оттуда утащить можно, воспользовавшись вашим переводом. Постараюсь этим заняться на днях. Huller 09:41, 10 августа 2011 (UTC)[ответить]

Спасибо и Вам за подробный анализ, насчёт англовики полностью согласен. Надеюсь, будет хоть какая-то польза от перевода. Есть смысл доперевести оставшееся? Fduch-m 10:53, 10 августа 2011 (UTC)[ответить]
Раздел Board of Inquiry, думаю, можно использовать, переведите если не трудно, остальное наверное не стоит. А я чуть позже поперетаскиваю всё, что можно взять. Huller 11:02, 10 августа 2011 (UTC)[ответить]
Вот с ним как раз сложно, много возни с правильным переводом названий. Попробую попозже. Fduch-m 11:08, 10 августа 2011 (UTC)[ответить]