Википедия:К переименованию/26 апреля 2011

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Устоявшимся вариантом использования является "Подебрады" (вместо "Подебради"), т.к. согласно правилам чешско-русской транскрипции после твердой согласной чешская "y" по-русски пишется как "ы" (не смягчает согласную перед собой). Подобный вариант - Карловы Вары (чеш. Karlovy Vary), поэтому в Википедии как главный закреплен сейчас вариант с "ы" на конце (а не "Карлови Вари" с т.з. Роскартографии).

Активное использование варианта "Подебрады" подтверждается статистикой в поисковых системах, например, в Яндексе: 106 тыс вхождений у "Подебрады" и лишь 2 тыс у "Подебради".

Предлагаю внести в список исключений, "Подебради" являются таким же бредом, как и "Карлови Вари". --Ilya Rudomilov 23:02, 26 апреля 2011 (UTC)

Гугл 106 тысяч против 15 тысяч. Источники 2 языках + зеркала википедии (украинский и русский, а в гугле появляются и тексты на украинском языке почему-то) не могут перебить Подербады. SergeyTitov 03:02, 27 апреля 2011 (UTC)
Если смотреть с т.з. написания по-украински - "и" в конце по-русски читается и пишется как "ы" и, соответственно, будут "Подебрады". В гугле "Подебради" - 15 тыс, "Подебрады" - 60 тыс. Статистика запросов в Яндексе: "Подебрады" 1700 и лишь 56 у "Подебради". Я прожил больше года в Подебрадах и с полной ответственностью заявляю, что "Подебрады" - устоявшееся написание, "Подебради" игнорируются и местными русскоязычными СМИ (например, в "Пражском экспрессе", главном русскоязычном чешском издании встречаются лишь "Подебрады" (0 у "Подебради")) Ilya Rudomilov 12:27, 27 апреля 2011 (UTC)

Мапы Роскартографии и БСЭ предпочитают вариант с «и», а что и как там написал какой-то Вася Пупкин в этих интернетах, наверняка впервые узревший чешское название и вряд ли читавший энциклопедические издания, вряд ли может служить достойным источником для энциклопедии. Касательно СМИ местных — а что, гравреды газет и журналов теперь устанавливают то, как на русский язык должны передаваться иностранные названия-топонимы? Для этого вроде придумали Российское агентство геодезии и картографии. Спасибо. — Iguaçu · !? 13:12, 27 апреля 2011 (UTC)

Согласно БСЭ и Роскартографии Karlovy Vary по-русски "Карлови-Вари". Объясните мне причину статьи о написании Karlovy Vary в Википедии как "Карловы Вары"? Я даже не буду задавать вопрос о том, куда пропал дефис. Читать по-чешски и я, и многие другие люди, проживающие и проживавшие в Чехии и Подебрадах, умеем отлично, т.к. учили чешский в Карловом университете. Отлично умеем и переводить (многие - переводчики судебные). У меня такое ощущение, что перебороть маразм "Подебради" можно только с помощью писем в Посольство РФ в ЧР, Институт русского языка им. Пушкина и Институт чешского языка Чешской академии наук. Заодно, наверное, и у президента РФ узнать, как же должно писаться "Подебрады" и почему в Роскартографии не используют корректные наименования.Ilya Rudomilov 18:01, 27 апреля 2011 (UTC)
Википедия -- источник вторичный, опирается на другие источники. И я не вижу причин поступиться авторитетом БСЭ, а т.ж. тем фактом, что на картах тенденция «y» — всегда «и» просматриваетмся уже около полувека. Названия эти отражают текущие реалии транслитерирования, которые вместо этимологически-граматического, теперь отражают фонетический принцип. Как-то так. — Iguaçu · !? 18:06, 27 апреля 2011 (UTC)
Вы владеете чешским языком? Если нет, то я объясню: разница в чешском между "i" (т.н. "мягкая и") и "y" (т.н. "твердая и") заключается в смягчении согласной перед ними. В "Poděbrady" стоит "y" и поэтому вторая "д" обязана быть твердой. В русском языке также различие между "и" и "ы" в большинстве случаев на письме подобно - смягчение согласной. Поэтому и считается, что "y"="ы", "i"="и". И фонетически, и по распространенности вариант "Подебрады" корректнее, чем "Подебради". Сегодня направил запрос также в Роскартографию на внесение исправлений, будем надеяться на положительный исход. Ilya Rudomilov 20:40, 27 апреля 2011 (UTC)
Отчасти; до Вашего уровня, конечно, далеко. Впрочем, не в этом суть. Скажем, не фонетически, а скорее грамматически и эстетически — для русского уха (ибо вариант с «ы» можно склонять). Фонетически, это, всё же, не дотягивает до русского «ы», звук там средний между «ы» и «и» — это сугубо личное мнение (собственно, издатели карт и редакторы энциклопедий со мною согласны). Просто я не вижу поводов не соглашаться с приведёнными источниками — всё таки не гуглу и не чехопрессе со справочниками и официальными картами тягаться. Да и, думается, будет не больно энциклопедично, если Подебради у нас Подебрадами станут, а Свитави тот же и иже с ним (Лоуни, Рокицани) переименованы не будут. Посему, если всё же авторитетные источники, которые я привёл, будут отвергнуты как таковые, и страница будет переименована, думаю, целесообразно подумать над включением всех подобных наименования (а тж. города типа ххх-НАД-yyyОЙ/ОУ) в список исключений. — Iguaçu · !? 22:15, 28 апреля 2011 (UTC)
Ещё одна причина того, что на карты Роскартографии всегда смотреть бездумно нельзя. SergeyTitov 19:44, 27 апреля 2011 (UTC)
Итак, нужно проводить голосование или как проводить переименование? Во-первых, "Карловы Вары" являются точь-в-точь таким же случаем и при этом включены в список исключений. Во-вторых, в чешских словарях используется написание "Подебрады". В-третьих, это же написание является корректным с т.з. транскрипций. Огорчает лишь написание "Подебради" в БСЭ и у Роскартографии (которая, видимо, на БСЭ опирается) но это не остановило включение Карловых Вар в список исключений, как и именование "Карловы Вары" в документах МИД (в городе консульство РФ) - видимо, они не читали БСЭ. Ilya Rudomilov 23:02, 28 апреля 2011 (UTC)
а) Чешские словари вряд ли могут считаться АИ: они не могут определять, как называется объект в русском языке; б) Роскартография на БСЭ не опирается, написание с «и» на картах — дело давнее, уже в Малом атласе мира 1940 года подобные названия писались именно с «и», и, думаю, практика, которой уже больше 60 лет, вряд ли может считаться ошибкой. — Iguaçu · !? 22:27, 28 апреля 2011 (UTC)
Надеюсь, издание "История Чехословакии" (Институт славяноведения АН СССР, 1960 год) - для вас АИ? См. упоминание "Подебрады". Вот написание "Подебрады" от 1895 года. И вообще см. статистику по Google Books - 191 вхождение у "Подебрады" против 131 у "Подебради" (притом, что почти все из них - на украинском). Вопрос по другим городам - дело авторов статей по данным городам, лично меня беспокоят Подебрады, те же Карловы Вары хоть Мухосранском называйте, я не живу в Карловарском крае и не знаю устоявшихся норм для того края. Ilya Rudomilov 18:00, 29 апреля 2011 (UTC)
Вот это уже совсем не энциклопедично, непрактичяно и эгоистично. Вы просто игнорируете ту связь, которая непременно присутствует между этими городами. Если уж переименовывать, то всё целиком, а не как сейчас -- плевать на всех и вся с высокой колокольни, переименовывая налево и направо статьи так, как Вам вздумается. Следуя Вашей логике можно и Екатиринбург в Ё-бург переименовать, если Великий Гугл скажет, что этот вариант популярнее... Я не против Подебрад, что и выразилось в том, что Вариант был указан в заголовке статьи через запятую, но за систематизацию названий, в чём бумажные энциклопедии и карты -- неплохие советчики. Dixi. — Iguaçu · !? 20:49, 10 мая 2011 (UTC)
Просмотрел весь Малый атлас мира от 1940 года и Атлас мира за тот же год - на них не отмечены Подебрады, карты протектората (Чехословакия была уже оккупирована) нет, см. лист "Германия". Зачем вы вводите в заблуждение, упоминая данные карты? Ilya Rudomilov 18:44, 29 апреля 2011 (UTC)

Я считаю необходимым внесение Подебрад в список исключений с причиной "Распространенность". Ilya Rudomilov 18:45, 27 апреля 2011 (UTC)

На карте атласа отмечены Клатови (всё та же серия) и какое-то внутреннее чувство, которое некоторые называют логикой, подсказывает мне, что Подебради бы были означены именно так, как написал я. Надеюсь, Вы с этим спорить не будете? — Iguaçu · !? 20:49, 10 мая 2011 (UTC)

Итог

Включено в список исключений и статья переименована. Ilya Rudomilov 18:43, 7 мая 2011 (UTC)

На соответствующей странице английской Википедии со ссылкой на документ британской комиссии по ядерному регулированию утверждается, что по данным новых исследований возгорания самого графита не было: During the accident, the uranium fuel caught fire — not the graphite moderator as is widely assumed. A 2005 inspection showed that graphite damage was localised around burning fuel elements. --certus 21:18, 26 апреля 2011 (UTC)

Хм, спасибо. Надо тогда и в статью поправку внести. Что касается названия, встаёт тогда вопрос с уточнением, в принципе можно эту назвать «Авария в Уиндскейле», а если о второй аварии напишут статью, тогда уже о уточнении её названия думать. Я в общем согласен, что переименовать нужно. А вот к поправке в статью надо бы источник поразвёрнутей найти, в этом две строки. Попробую на днях разыскать что-нибудь, если найдёте, пишите на СО статьи или вносите правки. Huller 22:26, 26 апреля 2011 (UTC)

Предварительный итог

Учитывая то, что в остальных языковых версиях Википедии название статьи переводится как "Авария в Уиндскейле" или "Пожар в Уиндскейле", при этом, не содержа упоминания о возгорании графита, её следует → Переименовать в соответствии с общепринятыми нормами. -- Makakaaaa 1:21, 17 мая 2011 (UTC)

Итог

Переименовано по консенсусу. Pessimist 21:05, 26 мая 2011 (UTC)

Согласно ЭЕЭ, [1], а также Правилам Википедии:

Если иностранное название состоит из нескольких слов и при этом в русской записи не образует осмысленного словосочетания, то его следует писать через дефис: Нью-Йорк (New York), Буэнос-Айрес (Buenos Aires), Сан-Паулу (São Paulo).

В виду краткости данного обсуждения, думаю, что бремя доказательства лежит на второй стороне. --ariely 20:17, 26 апреля 2011 (UTC)

Поскольку перед повторной номинацией первый итог еще и обсуждался со мной, приведу и свой ответ на эти аргументы [2]. --Blacklake 07:18, 27 апреля 2011 (UTC)

Оставить Имеются АИ, приводящие как вариант с дефисом, так и без, а также непоследовательные источники. Однако, дефис часто употребляется для отделения артикля или предлогов, которые на иврите пишутся слитно со следующим словом (например, Рош ха-Шана, Яд ва-Шем). Более того, во многих случаях вариант без дефиса устоялся в современном русском языке. Поэтому предпочтение стоит отдать наиболее устоявшимся вариантам. --Wiking 16:05, 18 мая 2011 (UTC)

Оставить Анализ применения данного устоявшегося словосочетания в современном русском показывает, что большинство современной литературы и печатных изданий, издаваемых на русском как в России, так и в Израиле применяет дефис в этом и подобных словах крайне редко. Словосочетание пишется раздельно. Michael Beliu 06:22, 11 октября 2011 (UTC)

Оставить Оставьте Йом Кипур в покое. Это два слова, а не одно ( сравните: Курбан байрам, Ураза байрам, Маулид ан-Наби, Ид аль-Фитр ). И уберите два "п" - ему там неоткуда взяться, это артефакт транскрипции. БСЭ не АИ в нашем случае, ибо у нас нет цели привести статью в соответствие со взглядами куцей школы советских гебристов прошлого века. Понимающих иврит русскоязычных людей сегодня более миллиона и то, как пишется или произносится то или иное ивритское слово, решают уже они. А мы фиксируем в вики, через отражение адекватных ВИ и АИ, разумеется. Подсчеты Гугля о реальном словоупотреблении говорят сами за себя - порядка 47 тысяч за дефис и около 200 тысяч - за раздельное, причем без двух "п". Обратите внимание также, что большинство высказавшихся по теме было против, поэтому Ваш предварительный итог несколько странен. MFI 08:17, 30 июля 2012 (UTC)

Предварительный итог

За йом-киппур (с заглавных или маленьких букв, но всегда с дефисом):

  • БСЭ (3 издание, статья "Иудаизм", йом-киппур)
  • "Новая философская энциклопедия" изд-ва ИФ РАН, ред. Стёпин (статья "Иудаизм", йом-киппур)
  • "Новейший философский словарь", ред. Грицанов (статья "Иудаизм", Йом-Кипур)
  • "Краткая еврейская энциклопедия" (статья "Иом-Киппур")
  • "Карманный словарь атеиста", ред. Новиков (статья "Йом-киппур")
  • "Библейская энциклопедия" (статья "Йом-Киппур", автор статьи - доц. Синило, культуролог-филолог-библеист-гебраист)
  • энциклопедия "Кругосвет" и (тот же текст) русский перевод "Энциклопедии Кольера" (статья "Йом-киппур", Йом-киппур)
  • большинство книг в гугль-буксах.

Единственный источник аналогичной солидности из найденных мной, предписывающий раздельное написание - словарь Комлева. Второй АИ за раздельное написание (тут я доверяю словам участника Blacklake) - это БРЭ. Два очень авторитетных АИ всё же явно не перевешивают семь столь же авторитетных АИ, использующих дефис.

Ну и здравый смысл, наконец. В русском языке есть слово "йом-киппур" с неустоявшимся написанием. Подчеркну, что это иностранное слово русского языка: оно имеет род и склонение, подвержено словоизменению и полностью вписано в русскую грамматику, разнобой лишь в орфографии. Не полностью устоялось написание первого звука: й или и - но то же самое касается русского слова иод. Не полностью устоялось использование заглавных букв, но то же самое касается, например, русского слова Государственная дума или Вторая Мировая война. Не полностью устоялось написание через одиночную или двойную п, но то же самое касается русских слов доплеровский, блоггерша или трафик. С точки зрения русской речи - как узуса, так и нормы - а не русской литературной орфографии, слово йом-киппур не просто вошло в русский лексикон, но и полностью устоялось - например, никто не говорит по-русски "йом-кифур". Ни слова "йом", ни слова "киппур" в русском языке нет, поэтому употребление любого подобного словосочетание без дефиса противоречит традициям русской орфографии и правилу Википедия:Правила и указания#Правильно передавайте иностранные имена и названия.

Добавлю, что приведённый участником Blacklake пример разнобоя в КРЭ таковым не является: статья Новолуние не использует русского слова рош ходеш без дефиса. Напротив, в статье чётко дано понять, что в русском языке этого слова вовсе нет, и там дана лишь транскрипция с иврита при обсуждении оригинального еврейского текста. Это следует из контекста, из курсивного начертания и из того, что ни в одном из русских текстов Библии никакого рош ходеша нет, а есть новомесячие.

Если конструктивных возражений в ближайшую неделю не возникнет, я переименую статью или это может сделать любой другой участник. Pasteurizer 01:56, 22 июня 2012 (UTC)

Простите, но предварительный итог не отражает обсуждения. MFI 08:17, 30 июля 2012 (UTC)
Отражает. Все аргументы были рассмотрены. Если вы имеете в виду, что предварительный итог основан не только на обсуждении - то он и не должен. В предварительном итоге рассмотрены все источники, предлагавшиеся явно участниками дискуссии (как этой, так и предыдущей), а также дополнительные источники. Был также рассмотрен и опровергнут ваш аргумент о том, что "Йом-киппур" - это два слова: в русском языке это одно слово. Извините, что не был прокомментирован "аргумент", будто "то, как пишется или произносится то или иное ивритское слово, решают уже понимающие иврит русскоязычные люди" - его сложно счесть чем-то иным как неуместной шуткой. Так мы докатимся до того, что вместо "сантиметр" следует писать "пол-инча", а вместо "назначенный приём" - "рандеву". Мнение "миллионов понимающих иврит русскоязычных людей" не только не более, но как раз менее авторитетное в вопросах русского языка, чем мнение миллионов баб мань и дядей колей из Рязани. А спорят ваши мифические миллионы отнюдь не с бабами манями, а с семёркой авторитетных энциклопедий, включая "Краткую еврейскую". 131.107.0.115 02:48, 15 августа 2012 (UTC)

Итог

Подтверждаю предварительный итог, переименовано. --Blacklake 11:49, 20 сентября 2012 (UTC)

Поиск источников
Google: Кейт УотерхаусКит УотерхаусКит Уотерхауз
Google Книги: Кейт УотерхаусКит УотерхаусКит Уотерхауз
Яндекс: Кейт УотерхаусКит УотерхаусКит Уотерхауз
Запросы в Яндексе: Кейт УотерхаусКит УотерхаусКит Уотерхауз
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Кейт УотерхаусКит УотерхаусКит Уотерхауз

Писатель Keith Spencer Waterhouse известен русскоязычному читателю по одному (единственному) изданию (Кейт. Билли-враль. Конторские будни / Перевод А. Кистяковского. — М.: Радуга, 1982. — 432 с. — 100 000 экз.). Насколько я знаю, других переводов Уотерхауса не существует, переизданий не было. Нет никаких сомнений, что имя Keith должно передаваться как Кит [3] [4]. Считаю, что единственного известного русского перевода недостаточно, чтобы считать неверную передачу имени устоявшейся. 99 % результатов поискового запроса Кейт Уотерхаус ведут на текст вышеупомянутого перевода или ссылки на этот перевод. Но правильную передачу можно найти в некоторых достаточно авторитетных (на мой взгляд) источниках источниках: «Атлас литературы. 500 лет литературы: от Данте до Солженицына», Российское авторское общество. «Авторы и пьесы». Выпуск 3/2004, «Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации». Fosforo 08:43, 26 апреля 2011 (UTC)

  • С учетом поступивших ниже замечаний привожу еще несколько ссылок:
  1. Ссылка на фрагмент аудиокниги Billy Liar (2010, издательство CSA Word) в исполнении британского актёра Джона Симма (актёр родом из йоркширского Лидса, как и автор произведения): [5] (имя автора произведения произносится на 15 секунде).
  2. Ссылка на фрагмент аудиодорожки фильма Billy Liar (1963) с русским закадровым дубляжом, выполненным отделом дублирования телерадиокомпании «Петербург» (год, в котором выполнен дубляж, к сожалению не указан): [6] (имя автора сценария произносится на позиции 00:02:53).
  3. Ссылка на транскрипцию имени Keith из толкового словаря Random House Webster's Unabridged Dictionary: [7] (приведенная транскрипция аналогична представленной в словаре Lingvo). Fosforo 18:09, 6 мая 2011 (UTC)

Что мы здесь, собственно, должны обсуждать, — и, как сказали бы во времена гусара Давыдова, — с какого Перигору?

«Насколько я знаю…», — это нам специалист по английской литературы пишет?… К чему жеманство? НЕ ЗНАЕТЕ! — УЗНАЙТЕ! Классик английской литературы Кейт Уотерхаус уж лет 50 (с 1963-го, года выхода на сцены и экраны «Билли-лжеца», — уж точно — гляньте в «Иностранку», «Искусство кино» и пр.) известен русскому читателю и любим под своим именем — «Кейт Уотерхаус»! Смею напомнить, что в написании личных и фамильных иностранных имён в России (кажется, но не уверен: это в Белоруссии, как слышится, так и пишется) всегда присутствует традиция, — феномен, увы, не аргументируемый «запросом в гугле» и пр. чепухой.

Он, Кейт Уотрехаус, закрепился и функционирует в русской культуре (может, Вам и неизвестно это) как «Кейт», а не как, например, «Кийт (Честетрон)», либо «Киты», которых советует опознавть в имени современный плохоотлаженный лингво переводчик (не в этом ли суть всего спора?)

В 1982-м году, стараниями Г. А. Анджапаридзе издательство «Радуга» опубликовало знаменитый перевод Кистяковского. По каким соображениям уважаемые редакторы «Радуги», готовившие выпуск ДВУХ романов (повестей, если угодно спорить о жанре) остановились на форме «Кейт» (уж Честертона-то, Герберта Кийта они точно знали, смею уверить, — и переводили), — неясно, но РЕДАКТОРЫ в «Радуге» — были! И самые высокоавторитетные, смею заверить. Теперь их — нет: ну, экономят издательства на такой мелочи. (Но читатели книг — пока остались). В частых личных беседах с Г. А. Анджапаридзе Уотерхаус, можно предположить, вполне благоксклонно относился к произношению своего имени, закреплённого в русской транскрипции как «Кейт».

Возможно, «Кейт», — форма лидского йоркширского произношения общеанглийского (саксонского? гэльского? — поясните, специалисты) имени. (Да, трогательно: звучание имени нам тут предлагалось прослушать в исполнении каких-то техасцев — но это уж, паднмибойз…) Вместо того, чтобы править статью, дополнять био-описания или — проверять факты, нам предлагается тратить время на пустые дискуссии ни о чём.

Не возникает желание переименовать согласно каким-либо собственным соображениям Гюго, Клейста, Гейне и пр.? Фрейда?

«Логика», — а на самом деле пустая рититорика насущности переименования — во многом проливает свет на то неоварварство, которое царит в русской Вики.

«Считаю, что единственного известного русского перевода недостаточно, чтобы считать неверную передачу имени устоявшейся. 99 % результатов поискового запроса Кейт Уотерхаус ведут на текст вышеупомянутого перевода или ссылки на этот перевод». — Что тут возразить!!!!

«Cчитаю, чтобы считать» — «можно найти» — «правильно, потому что уверен».

Не менее показательны попытки дать американские варианты произношения имени — и тоже вполне зримо выражают современную «культурную» интенцию некотрых ретивых авторов (давайте, кстати, именовать и Солженицына уж, на американский манер, как там…)

Логика: не слышал, не знаю, посмотрел в Руненете… — обескураживает, возразить нечего.

Заметил, что инициатор «дискуссии» — большой специалист по имени «Кит», и наипереименовал уже целый пруд чужих статей с бесцеремоннной поправкой «согласно правилам…» Дискуссионно — все «правила» эти, однако ж…

Я бы обсудил право выставлять на перименование и редактовать статьи авторов Вики, без тени юмора полагающих в качестве авторитетных изданий переводные глянцы вроде «Атласа от сих до сих». Кто его редактор, кстати, — напомните: ? «Бредбери» или «Брадбурый», — «Малколм» однако ж :)).

Рекомедую оставить Кейта Уотерхауса в покое. И заняться написанием собственных статей. Либо — редактированием по существу.

С уваж., Emelya1966 20:58, 26 апреля 2011 (UTC)

  • Не думаю, что можно говорить о традиции, учитывая статистику Google Books для альтернативных вариантов — 6 Кейт Уотерхаус / 3 Уотерхаус Кейт, 2 Кит Уотерхаус / 2 Уотерхаус Кит, тем более в энциклопедиях сабж пока не фигурирует. Последнее существенно в свете замечания Ермоловича относительно правил транскрипции: «правила не распространяются на исторически сложившиеся (традиционные) соответствия для имён исторических деятелей, персонажей религиозных книг, мифологии, литературы и других произведений, а также географических названий, которые уже зафиксированы, пусть даже и с нарушением регулярных правил, в авторитетных энциклопедиях, словарях, атласах и других источниках» (см. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р.Валент, 2001. — С. 134. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5.). В достаточно авторитетном (судя по издательству «ОЛМА-ПРЕСС») и современном «Атласе литературы» (под редакцией Малколма Брэдбери, Брадбурый — гугловская транслитерация) зафиксирован вариант Кит Уотерхаус. Тем не менее возможно, что переводчик Е. В. Нетесова ошибается, как и «современный плохоотлаженный лингво переводчик», — проверим. Все примеры британского произношения на Форво — Keith Haring, Keith Relf, Keith Emerson, Charles & Keith, а также произношение диктора BBC дают однозначный вариант произношения этого шотландского имени, и нет зацепок в йоркширском произношении. Да, была транслитерационная (видимо, под влиянием немецкого) традиция передачи Keith → Кейт со времён ЭСБЕ (см. соответствующие статьи), но ещё в 1985 году (скорее всего, даже раньше, в 1978, когда вышло 2-е издание) Гиляревский зафиксировал передачу Keith → Кит (см. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Английский язык // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 99. — 303 с. — 75 000 экз.), справедливо при этом отмечая, что «традиционная передача признаётся нежелательным явлением в деле практической транскрипции» и наличие традиции («по данным авторитетных современных энциклопедий, словарей и справочников», как, в свою очередь, отмечает Ермолович) «не мешает, конечно, тому, чтобы в тех случаях, когда есть возможность (например, когда традиция непрочна или когда существует несколько альтернативных вариантов традиции), традиционная форма заменялась на транскрипционную» (С. 55), то есть соответствующую фактическому нормативному произношению. Kurochka 22:12, 27 апреля 2011 (UTC)
Уважемые коллеги «Fosforo» и «Kurochka»! При всём том, что закадровый дубляж «5-го канала», понятно, ничего кроме улыбки не вызывает и не может быть никаким «авторитетным источником», что «Random House Webster’s Unabridged Dictionary» — ясно указывает: «spelled [keeth]» (то есть вполне допустимо по-русски «Кейт»), что йоркширец Джон Симм на мой неразвитый слух на 15-й секунде произносит что-то вроде «Кейт», а диктор(ша) «Би-би-си» делает это совершенно недвусмысленно внятно — как и большинство известных мне носителей «бритишинглиш» (и спасибо и за эту ссылку на новостной сюжет — хотя, согласитесь, если смотрели, как нелепо, что из «Билли-лжеца»-фильма показывают кадры с Джули Кристи а не с Томом Кортни, — не успели к выпуску нарезать материал?), — ещё и ещё раз: при чём здесь ваши колоссальные (но и, признайте, весьма тенденциозные) ссылки-«зацепки» на произношение? Вы таким образом пытаетесь совершенствоваться в овладении английским (нельзя же предположить, что здесь движет благороднейшая идефикс заново «переписать мир», исходя из собственного о нём представления?), — или всех нас влечёт, так сказать, «свет истины» и желание сделать Вики энциклопедическим — то есть просветительским — проектом? С точки зрения последнего, вызывает недоумение, как это, пусть не прочитанная своевременно, книга компетентнейшей позднсоветской «Радуги», — изданная — держитесь, любители печатной продукции «Олма-пресс», — тиражом всего-то 100 тыс. экз. — и ничуть не завалявшаяся «в пыли по магазинам» (возможно потому и неведомая величайшему мастеру перевода современности Е. В. Нете(ё)совой — но это уж её право, не за то, если судить по ея послужному списку на «Озоне», напр., деньги платят), может представляться «недостаточным основанием», «непрочной традицией»? Ну, да пусть так! Всего один перевод какого-то Кистяковского и мнение какого-то Анджапаридзе!
Мы, 100 тысяч читателей, любили и знали писателя как «Кейта». Для вас, предположительно современных (надо ли воспользоваться «полужирным» при написании сего эпитета) «пользователей» «гугла», исследующих новый (прости, Господи) «сабж», — он может называться как угодно, — и ему, и нам всё равно. «Кит Уотерхаус», или «Киис», или «Кииф», «Кийт», и т. д. — как слышет ухо, не маркированное всё той же традицией… — Всё это останется не более чем курьёзом русской Википедии образца 2011 года.
Богатство языка, в том числе, и в многообразии написаний, во всех этих исключенях и «меньшинствах», — всех цветах, унавоженных перегноем культуры. Будет интересно наблюдать за трудом по вики-унификации, например, «Малькольма-Малколма» и прочих.
Любителям кокни и исследователям лондонской речи рекомендовал бы перечесть нетленного «Пигмалиона».
С благодарностью за ценные ссылки, — их хорошо бы, представляется мне, вставить было в тексты соответствующих статей, Emelya1966 17:27, 13 мая 2011 (UTC)
Ссылка на закадровый дубляж, выполненный ТРК «Петербург», приведен в ответ на ваше справедливое замечание о том, что персона известна не только по романам, но и фильму. Если уж речь опять пошла о цифрах, охват потенциальной аудитории «5 канала» составляет около 100 млн человек. В Российской Федерации доля телеканала около 2% (т.е. каждый 50-й человек, смотрящий в данный момент телевизор, смотрит «5 канал»). Если произвести вычисление в духе «плоских прямоугольных котов», фильм посмотрело не менее 100 тыс. человек.
Хочу отметить также, что фраза spelled [keeth], вероятно, ввела вас в заблуждение. Взгляните, пожалуйста, сюда [8] или нажмите на знак ? рядом с фразой spelled [keeth]. В ключе указано: [ee] = eat, see, need. Допустимость передачи keeth как Кейт, eat как ейт, see как сей, а need как нейд представляется мне сомнительной.
И Джон Симм и диктор BBC говорят (извините за каламбур) сами за себя. Услышать нечто похожее на ей вместо и крайне трудно, хотя допускаю, что возможно. Fosforo 20:15, 18 мая 2011 (UTC)

Итог

Нормативным вариантом транскрипционной передачи имени Keith является Кит (см. например словарь английских имен Рыбакина, издание 2000 года, стр. 163). В данном случае говорить о том, что конкретно для писателя Уотерхауса сложилась иная норма передачи имени, нет оснований (см. аргументацию Kurochka выше). Переименовано. --Blacklake 11:49, 20 сентября 2012 (UTC)