Обсуждение:Алеманнский диалект

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Алеманнское наречие, западноюжнонемецкое наречие, швабское наречие, алеманнские диалекты, западноюжнонемецкие диалекты, швабские диалекты, алеманнский диалект, западноюжнонемецкий диалект, швабский диалект, алеманнский язык, западноюжнонемецкий язык, швабский язык, алеманское наречие, алеманские диалекты, алеманский диалект, алеманский язык

Интересный список (правда, неясно, зачем он здесь), но неполный и некорректный. Швабские диалекты/диалект/язык - только часть алеманнского пространства. Уже давно есть статья Швабский диалект, на которую следует, извиняюсь за тавтологию, перенаправить эти перенаправления. Alexander Hoffmann (Diskussion) 16:04, 14 марта 2012 (UTC)[ответить]
Этот список был создан для удобства создания редиректов, когда других статей ещё не было. Всё швабское теперь конечно нужно перенаправить в нужное русло. --Koryakov Yuri 17:32, 14 марта 2012 (UTC)[ответить]

Не наречие, а диалект[править код]

Господа, руки чешутся переименовать в "Алеманнский диалект" или лучше - "Алеманнские диалекты". Уже как-то был задет разговор о том, что немецкая диалектология не знает понятия "наречие", и я настоятельно рекомендовал не переименовывать статьи согласно нашей диалектологической традиции. Есть чужеродное "Dialekt" и немецкое (альтернативное ему) понятие "Mundart", введенное Филиппом фон Цезеном еще при царе Горохе. И то, и другое переводится как "диалект", несмотря на то, что последнее имеет собственную специфику употребления (некоторые средне- и южнонемецкие диалекты называют неофициально "мундарт" из-за фонетических разнобоев, которые "портят" им все правописание: 1, 2). Если никто не против, попозжее я переименую статью. Это часть моего маленького плана по созданию цикла статей о немецких диалектах. Alexander Hoffmann (Diskussion) 16:04, 14 марта 2012 (UTC)[ответить]

Как минимум русскоязычная немецкая диалектология понятие "наречие" знает и от этого есть несомненная польза, ибо позволяет выстроить некоторую иерархию таксонов: язык - диалектная зона - наречие - диалект - говор. Немецкоязычная немецкая диалектология понятно дело таких понятий не знает, ибо их нет в немецком языке. Но это как бы их проблемы. Мы уже где-то начинали обсуждение на эту тему, только я забыл где. Так что лучше не переименовывать. --Koryakov Yuri 17:31, 14 марта 2012 (UTC)[ответить]
Не вижу, в чем здесь логика: аналогия с русской диалектологией для удобства - впервые слышу. Это то же самое, что сказать "американский космонавт" или "царь всея США". Нелепо звучит. Если мы работаем в области немецкой диалектологии, то должны использовать ее терминологию, ее понятия и законы. Иначе это будет "диалектная вермишель". Alexander Hoffmann (Diskussion) 00:47, 15 марта 2012 (UTC)[ответить]
А где я написал "русская диалектология"? 8-( Я написал русскоязычная немецкая диалектология, то есть работы по немецкой диалектологии, написанные на русском языке. Это первое, на что мы должны ориентироваться в вопросах терминологии. --Koryakov Yuri 15:13, 15 марта 2012 (UTC)[ответить]

Ого... ну, если даже так, то пожалуйста приведите хотя бы один авторитетный источник, где используется понятие "алеманнское наречие", и я найду десять в противовес, где говорится об "алеманнских диалектах". Все, что в интернете имеется об "алеманнском наречии", - это либо переработанные копии с Википедии, либо школярные рефераты, писанные тоже не без ее помощи. Просто кто-то решил так назвать статью, и поплыло по интернету... Я бы даже согласился на понятие "алеманнский язык", так как оно тоже часто используется. Но это уже неинтересно и не серьезно, когда ссылаются на невесть какие русскоязычные каноны немецкой диалектологии. Не видел, не знаю... Докажите, что вы правы. Просто ну оооочень охота посмотреть, что же это за "русскоязычная немецкая диалектология" такая, что я ее упустил из виду. Alexander Hoffmann (Diskussion) 16:25, 15 марта 2012 (UTC)[ответить]

Я собственно не утверждаю, что такое использование преобладает в русскоязычных АИ или что это канон, скорее прецедент, но такая схема удобней, чем бесконечные "диалекты". Просто я взял с полки первую книгу - "Филичева Н.И. Диалектология современного немецкого языка. М., 1983". И там пожалуйста: "франкско-алеманнская диалектная зона включает наречия швабско-алеманнское, южнофранкское и восточнофранкское". И т.д. Понятно, что я возьму другую книгу и там возможно окажутся только диалекты. --Koryakov Yuri 16:36, 16 марта 2012 (UTC)[ответить]
Ну, понятно, Филичева, конечно, респект, но если бы ты внимательно читал, то обнаружил бы, что она использует понятие "диалект", "говор" и "наречие" применительно к одним и тем же диалектам для уточнения своей мысли или чтобы подчеркнуть какие-то моменты. На деле она сама как раз предпочитает понятие "диалекты". Структура "диалект-диалект-диалект..." не раскрывает того, какое место занимает одна разновидность относительно других, но это наиболее верный вариант. Я недолго работал на нем. яз-е., но очень много работал с диалектологией, особенно в практике перевода. И теперь просто странно слышать понятие "наречие". Понятие "южнорусское наречие" - бесспорно, существует. Но алеманнского нет, а это уже, получается, недостоверная информация. Иногда нужно пренебречь удобством, чтобы сохранить достоверность. Alexander Hoffmann (Diskussion)