Обсуждение:Бахар-е-Азади (монета)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Название статьи[править код]

А нужно ли в названии статьи уточнение «монета»? Встречаются варианты названия — «азади», «Бахар Азади» (https://gold10.ru/investment/26029/), то есть без «-е», в том числе на английском — «Bahar Azadi», «Azadi» (https://www.ukbullion.com/bahar-azadi-gold-coins, https://financialtribune.com/articles/economy-business-and-markets/39347/azadi-coin-at-3-month-high). Gipoza (обс.) 19:14, 10 июля 2018 (UTC)[ответить]

В фарси частица "-е" добавляется после слова, предшествующего определяемому, автоматически, при этом на письме никак не обозначается (особенность арабского письма), но вполне себе произносится (непроизношение является ошибкой). --Dmitri Lytov (обс.) 19:31, 10 июля 2018 (UTC)[ответить]
Так у нас ведь раздел не на фарси. Если бы не было в русскоязычных источниках названия монеты — нужна была бы транскрипция. А так - пишем по источникам на русском. Есть в источниках название с «-е»? Gipoza (обс.) 19:49, 10 июля 2018 (UTC)[ответить]
"Бахар-е-азади" при гуглении вполне себе находится, иногда без дефиса, иногда с дефисом. Так-то примеров этой частицы в словах, перекочевавших в русский язык, море, просто поскольку я не иранист, приходится напрягать память. Употребление, правда, непоследовательно: иногда с дефисом пишут, иногда без дефиса (пример: Месджеде-Солейман), иногда по таджикскому образцу заменяют на "и" (например, Мазари-Шариф), хотя в Иране произносят "е", а не "и". В Википедии об этом весьма кратко написано, в основном в статье изафет. --Dmitri Lytov (обс.) 00:00, 11 июля 2018 (UTC)[ответить]
Да, верно, встречается. Причём не только в виде «Бахар-е Азади», но и Бахар-е-Азади. На английском — «Bahar-e Azadi», «Bahar Azadi», «Azadi» (в каталоге Краузе — просто «Azadi»). На английской версии сайта ЦБ Ирана не нашёл упоминаний об этой монете. В Тегеране есть парк и школа с таким же названием. Не знаю, будет ли когда-нибудь статья о них, но если предположить, что будет, тогда уточняющее слово «монета» в названии нужно. Однако в соответствии с Википедия:Именование статей оно должно быть в скобках, в виде «Бахар-е Азади (монета)». Gipoza (обс.) 15:34, 11 июля 2018 (UTC)[ответить]
Можно дефис добавить: Бахар-е-Азади (монета) --Dmitri Lytov (обс.) 16:36, 11 июля 2018 (UTC)[ответить]
А нужно? Я как-то даже теряюсь в таком многообразии вариантов - «азади», «Бахар Азади», «Бахар-е Азади», «Бахар-е-Азади». Gipoza (обс.) 18:31, 11 июля 2018 (UTC)[ответить]
Нужно, это её официальное название ("весна свободы"). Просто "азади" в отношении монеты - я так понимаю, это европеизм. На фарси слово "азади" означает "свободный". --Dmitri Lytov (обс.) 00:32, 12 июля 2018 (UTC)[ответить]
Но сейчас-то в названии - один дефис, «Бахар-е Азади»! Как всё же будет правильнее - «Бахар-е Азади (монета)» или «Бахар-е-Азади (монета)»? Gipoza (обс.) 07:56, 12 июля 2018 (UTC)[ответить]
Dmitri Lytov, как переименовываем - «Бахар-е Азади (монета)» или «Бахар-е-Азади (монета)»? Gipoza (обс.) 19:18, 16 июля 2018 (UTC)[ответить]
Пусть будет второе. --Dmitri Lytov (обс.) 19:56, 16 июля 2018 (UTC)[ответить]

А почему "азади", а не "асади"? Например левендаллер во всех источниках называется асади-куруш. И с маленькой буквы. --Kalashnov (обс.) 20:20, 27 июля 2018 (UTC)[ответить]

В лёвендалере «асади» — турецкого происхождения, а здесь — фарси. Gipoza (обс.) 15:01, 6 августа 2018 (UTC)[ответить]
Хотя, возможно, «асади куруш» — от арабского асад. Gipoza (обс.) 16:22, 6 августа 2018 (UTC)[ответить]