Обсуждение:Бишофф, Сабина

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сабина или Забине[править код]

Переименование имени Сабина в Забине считаю сомнительным, поскольку - Сабина - это традиционный перевод на русский немецкого Sabine. Мы же не пишем Ляйпциг вместо Лейпциг или Хельмут вместо Гельмут. Давайте тогда писать вместо Германия Дойчланд, а вместо Бававрия - Байерн. Прохор77 03:36, 14 октября 2013 (UTC)[ответить]

Хельмут вместо Гельмут как раз пишут, но с Сабиной согласен. Для перименования не было никаких оснований. --KVK2005 07:37, 14 октября 2013 (UTC)[ответить]
С каких пор имена переводятся? Peter Förster теперь Пётр Лесник и Helene Fischer - Елена Рыбакова? ;-) --Obersachse 17:49, 14 октября 2013 (UTC)[ответить]
Потому что есть традиции перевода: Сабина Лисицки, а не Забине Лисицки, актриса Сабина Бетман; ровно как Елизавета Вторая, а не Элизабет Вторая. И Петр Первый по-немецки, например, не Pjotr, а Peter. Прохор77 17:54, 14 октября 2013 (UTC)[ответить]
Евроспорт пишет Сабине Лисицки. --Obersachse 18:08, 14 октября 2013 (UTC)[ответить]

Неужели? Уступила Сабине Лисицки. Уступила кому? Сабине. Это в русском языке дательный падеж от именительного Сабина. Вроде проходил это в первом или втором классе начальной школы:)) Прохор77 18:37, 14 октября 2013 (UTC)[ответить]