Википедия:К переименованию/14 октября 2013

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Illkirch-Graffenstaden. Необоснованная и не соответствующая реальному произношению транскрипция эльзасского названия по якобы французским правилам. В действительности Illkirch по-французски произносится как "Илькирш" (а по-эльзасски - как "Илькирх").

В качестве иллюстрации: эльзасское название происходит от реки Ill, так вот этот Ill, несмотря на исконную французскость имени (по-эльзасски он называется Ell и послужил основой самому слову "Эльзас"), звучит и передаётся на русский как Иль.

В общем, Illkirch - это Илькирш, а если выпендриваться и передавать с эльзасского, то Илькирх (так этот городок и передавали на русский язык в XIX веке, когда он был на территории Германии).

Что касается Graffenstaden'а, то, бездумно следуя транскрипции, следовало бы его передавать как Графанстадан. Однако же это слово с ударениями на первый и третий слоги читается как Граффенштаден, и именно так оно традиционно передаётся на русский, наряду с вариантами Графенстаден и Граффенстаден (возможна также передача без двойной "ф": Графенштаден).

Наконец, всё двойное название населенного пункта также встречается в русскоязычных источниках, гугль-книги знают однажды упомянутый вариант Иллкирш-Граффенстаден, который лично мне не нравится, так как и во французском, и в эльзасском, и в немецком буква "l" обозначает палатальный "ль", а "-st-" в середине слова начале корня в эльзасских топонимах по-французски обычно звучит как "-шт-" - в том числе, в данном случае.

И как бы ни передавать Graffenstaden, с одной или двумя "ф", через "шт" или "ст" и даже через "ен" или "ан" (второй вариант, конечно, неверный, но в некоторых примерах допустимый), передача "ill" как "ий" совершенно неуместна. 131.107.174.225 22:52, 14 октября 2013 (UTC)

Подтверждаю, что в оригинале так и произносится: [1] [2]. По поводу расхождений с атласом имею сказать следующее:

  1. ch в эльзасских и лотарингских названиях передают, как правило, в зависимости от реального французского произношения: Lutterbach — Люттербак, AltkirchАльткирш (оба примера из атласа 1989 года ).
  2. АИ по практической транскрипции явным образом рекомендуют корректировать транскрипцию по данным произношения. Последние у нас есть, причем однозначные.
  3. Хоть атлас — один из самых авторитетных источников, но и в нем бывают чисто технические косяки. Буквально на днях попалась передача названия Eschen (Лихтешнтейн) как «Ешен» вместо Эшен.
  4. Распространенность названия «Илькирк» вне атласа - минимальная. Если не считать ботов, я нашел только один случай использования транскрипции «Илькирк».

Ввиду всего этого, считаю, что называть статью по атласу противоречило бы здравому смыслу. «Илькирк» я считаю технической ошибкой, поскольку аргументов по существу за это название не вижу. Возможно, у транскрипторов ГУГК не было источника произношения эльзасских названий, или он был устаревший, и т. п. Считаю правильным переименовать статью по номинации в Илькирш-Граффенштаден. --М. Ю. (yms) 19:57, 25 октября 2013 (UTC)

Предварительный итог

Ввиду того, что название «Ийкирш-Граффанштагдан» явно неправильно, и возражений против изменения в нём й на ль и а на е выдвинуто не было, переименование по номинации формально возможно без всяких дополнительных телодвижений. Но, раз здесь уже привели название по атласу, придётся обосновать, почему лучше статью переименовать именно по номинации. Итак:

  1. В атласе мира ГУГК приведено название Илькирк-Граффенстаден.
  2. Произношение в оригинале, подверждённое двумя роликами и транскрипцией в английской вики, без сомнения, содержит в двух местах фонему /ʃ/, обычно передаваемую русской буквой ш. Не обнаружены источники, дающие основание считать, что такое произношение неустойчиво или спорно.
  3. Как известно, передача французских названий на картах ГУГК основана на произношении названия в оригинале и на правилах практической транскрипции, приведённых в Инструкции по русской передаче географических названий Франции (М., ГУГК, 1975).
  4. В этой инструкции на с. 40 приведён список традиционных названий, передача которых является исключением из правил передачи, однако Illkirch-Graffenstaden'а среди них нет.
  5. Передача ch в эльзасских и лотарингских названиях на картах ГУГК действительно зависит от французского произношения (примеры приведены в моей реплике выше). В частности, в той же самой морфме -kirch в названии Альткирш оно передано через ш; причём Altkirch тоже отсутствует в списке традиционных исключений.
  6. Фактически мы имеем противоречие между источником произношения и правилами вывода русского названия, с одной стороны, и результатом применения этого правила, с другой стороны. При этом невозможно отмести предположение, что это противоречие — результат ошибки транскрипторов ГУГК, либо отсутствия у них информации, которая есть у нас.
  7. Мнения в поддержку названия «Альткирк-Граффенстаден» не высказывались. Распространённость этого названия, как показано выше, минимальная, поэтому традиционным оно никак не может считаться.

Ввиду вышеизложенного представляется правильным применить правило ВП:ИВП, переименовать статью по номинации и добавить этот Илькирш-Граффенштаден в список исключений. В графу «Пояснение» будет добавлено: «соответствие произношению и принципам передачи французских названий на картах, нераспространённость названия Илькирк-Граффенстаден».

Вообще говоря, наряду с исключительной полезностью ВП:ГН, нельзя отрицать возможность наличия на картах ошибок в передаче некоторых названий, и безоглядное применение ВП:ГН, просто потому, что «так на карте», в некоторых случаях делает нас заведомо подверженными ошибкам картографов. То, что в АИ могут быть ошибки, не значит, что эти ошибки должны переноситься в википедию (если анализ имеющихся данных даёт основание считать их ошибками). Кроме чисто технических ошибок, в правилах транскрипции изначально заложены и фонетические ошибки: инструкция в некоторых случаях прямо указывает «при отсутствии источников писать так-то», подразумевая типичное произошение; если у нас есть источник о произношении, которого не было у картографов, то мы иногда можем передать название более достоверно, и это не будет ориссом, поскольку является рутинной операцией, основанной на АИ. Для таких случаев, как и для более очевидных случаев ошибок (см. «Ешен» выше), хорошо бы дополнить ВП:ГН списком условий, при выполнении которых название по карте оказывается менее предпочтительным, чем другое. Но этот абзац — уже для отдельного обсуждения на форуме. --М. Ю. (yms) 14:00, 27 ноября 2013 (UTC)

→ Переименовать в Илькирк-Граффенстаден согласно правилам ВП:ГН. Уважаемый М. Ю. (yms), Ваши соображения по поводу традиций французской, эльзасской или лотарингской транскрипции Вы можете изложить в статье, но применять такой разбор возможных вариантов к каждому топониму - это значит организовать настоящий бардак, который никогда не закончится.--Vestnik-64 11:08, 2 декабря 2013 (UTC)

Прочтите, пожалуйста, предварительный итог, вместо того чтобы искажать мои слова. Правильно ли я понял, что вы предлагаете перетаскивать все картографические ошибки и опечатки в Википедию? (См. также обсуждение на форуме.) --М. Ю. (yms) 12:19, 2 декабря 2013 (UTC)
Вы меня не правильно поняли, я предлагаю переименовать населённый пункт в соответствии с Атласом мира 1989 года.--Vestnik-64 13:59, 2 декабря 2013 (UTC)
Если ответ «нет» — то каким именно образом? Какой механизм недопущения картографических ошибок вы предлагаете? --М. Ю. (yms) 15:19, 2 декабря 2013 (UTC)
Поясните две вещи.
  1. Насколько авторитетно само название fr:Illkirch-Graffenstaden, я не нашёл никаких ссылок у названия топонима на АИ во французской ВП. Нет ли в самом французском названии ошибок?
  2. Где гарантии, что Илькирк-Граффенстаден не является исторической формой русского написания топонима? Я не увидел чёткого ответа в вашем обосновании переименования.--Vestnik-64 19:17, 2 декабря 2013 (UTC)
  1. Название коммуны можно найти на официальном сайте департамента. Что касается произношения, то приведенное в англовики произношение в совокупности с двумя ссылками на видео и не представленной здесь ссылке на forvo.com не оставляет разумных сомнений в том, что в оригинале произносится именно так, а не иначе. Если бы был хоть один несоветский источник на альтернативное произношение — вопрос был бы снят.
  2. Исторической формы русского написания топонима нет. Он мааленький и в таком виде в книжках не находится. Впрочем, я нашел в бумажных источниках «Иллкирш-Граффенстаден» (1957), да еще пяток Граффенштаденов отдельно. Илькирк отдельно встречается в одной книге 1935 года. Словом, название из атласа только добавило бардака. --М. Ю. (yms) 22:29, 2 декабря 2013 (UTC)
  • В принципе Вы не можете привести французские АИ, из которых взято название. А Вы не допускаете мысль, что у топонима может быть второе официальное название, которое отсутствует на сайте alize2.finances.gouv.fr, но может присутствовать на французских картах, которые признаны АИ во французской Википедии, и которое было использовано для транскрипции в Роскартографии. Вполне возможны и французская, и лотарингская, и эльзасская форма написания топонима.
  • Вы что-то нашли в литературе 1935 и 1957 года. Но ведь могли и что-то упустить. Я же не знаю насколько были тщательными поиски. Насчёт отсутствия исторической формы русского написания, ваши аргументы меня не убедили. А Вы не пробовали сделать запрос в Росреестр? Упоминание в двух Атласах мира 1984 и 1989 годов Илькирк-Граффенстаден без исправления настораживает.--Vestnik-64 13:48, 3 декабря 2013 (UTC)
    Я таки поискал в книжках Illkirk и нашел кое-что из 18-19 вв., где упоминается именно такое написание (правда, сомневаюсь, что это эльзасская форма написания — иначе об этом было бы в вики — см., напр., en:Obernai). Только вот какая закавыка — Altkirk там тоже есть, примерно в тех же старых источниках. А на современных советско-русских картах — Альткирш, по общим правилам. Кроме того, официальный язык там французский, а по инструкции ГУГК для этих топонимов берутся французские названия (в нашем примере Оберне, а не какое-либо еще). Кстати, вот двуязычный (франко-немецкий) сайт самой коммуны. --М. Ю. (yms) 10:54, 4 декабря 2013 (UTC)
    • Есть ещё один АИ в пользу Илькирк-Граффенстаден.
Германия. Общегеографическая карта (масштаб 1:1 000 000). — Роскартография, 2007.

Итог: мы имеем дело с исторической формой написания этого населённого пукта.--Vestnik-64 08:27, 4 декабря 2013 (UTC)

  • Так это ж всё та же Роскартография. Всё та же ошибка картографов, никакая не историческая форма. Вот если бы он у какого-нибудь Тургенева упоминался бы... --М. Ю. (yms) 09:48, 4 декабря 2013 (UTC)
    • Правило ВП:ГН действует не смотря ни на что. Согласно правилу решающее значение имеют новые карты. Карта Германии 2007 подходит под эту категорию по всем параметрам. Перечень исторических форм названий топонимов, существующий в Роскартографии, нам недоступен. Илькирк-Граффенстаден вполне может в нём находиться (-kirch- может относиться и к немецкому die Kirche. В русском языке распространены оба варианта: и кирха и кирка). И причём здесь вообще Тургенев? Три АИ против всех Ваших зыбких лингвистических построений - это значительно более веский аргумент. --Vestnik-64 10:11, 4 декабря 2013 (UTC)
Ну так ВП:ИВП и ВП:НИП тоже действуют, несмотря ни на что. Моя цель — не выполнение ВП:ГН, а улучшение статьи и исправление ошибки, либо осознание того, что это не ошибка. Вы только ссылаетесь на АИ, но не ответили на мой вопрос, что вы собираетесь делать с опечатками или ошибками в АИ из приведённого мной на ВП:ГЕО списка. Конечно, -kirch — это немецкое die Kirche, об этом речь с самого начала. Перечень исторических форм названий от 1975 года нам доступен, и «Альткирка» там нет, как я уже выше писал. Если бы в Роскартографии существовал бы новый перечень, то а) были бы известны хотя бы его выходные данные, б) поскольку «Илькирк» в литературе практически не встречается (в отличие от более крупного «Альткирка»), то нет никаких оснований считать, что перечень пополнили названием «Илькирк» (специально для того, чтобы привести его в соотвествие с картой, ага) и не пополнили «Альткирком». Это предположение абсурдно. --М. Ю. (yms) 10:54, 4 декабря 2013 (UTC)
Зыбкие они или не зыбкие, а кроме как стукнуть кулаком по столу, у вас с ними ничего не получилось сделать. Выходит, не такие уж они и зыбкие... --М. Ю. (yms) 10:58, 4 декабря 2013 (UTC)
Перечень от 1975 года, которому 38 лет! Очень сомневаюсь, что за это время его не пересмотрели. А что делать с опечатками и ошибками в ЭСБЕ, БСЭ или БРЭ? Вы не разу их там не находили? Я считаю, что ни в коем случае нельзя лишать карты Роскартографии статуса АИ путём "узаконенного" поиска ошибок и их исправления. Выявлять расхождения нужно, даже, на мой взгляд желательно (и хорошо, что Вы это делаете). Но ни в коем случае, повторяю, не квалифицировать их как ошибки ни фактические, ни технические.
Моё предложение такое
  1. Все результаты расхождения между картой и инструкциями отражать в обязательном порядке на СО соответствующего топонима.
  2. Делать запросы в Росреестр для разъяснения ситуации. Из опыта скажу, что Росреестр отвечает на практически всё запросы в течение 1-1,5 месяцев.
  3. Исправлять только в случае исправления написания на новых картах.--Vestnik-64 11:18, 4 декабря 2013 (UTC)
В 1978 году, когда вышла карта Франции с «Илькирком», перечню было не 35, а 3 (три) года. Вопрос, на каком основании вы сомневаетесь в том, что его не пересмотрели, и действительно ли появились новые «традиционные» названия на карте Франции, не имеет значения в данном случае, но его можно задать. Я не предлагаю квалифицировать в статье расхождение с картой как ошибку, я просто предлагаю переименовать эту статью по произношению и принятым у картографов правилам транскрипции. Далее, вы противоречите своей же позиции здесь. Когда вы оппонируете — то «решающее значение имеют новые карты» и «ни в коем случае не квалифицировать их как ошибки», когда вам привели пример с Кайл-оф-Лохалш, где название на новой карте стало неправильным — то сразу «это действительно ошибка картографов». Я же предлагаю ввести жесткий список условий, при которых возможно отступление от ВП:ГН. Именно выполнение этих условий и позволит называть статью Кайл-оф-Лохалш, а не Кайл-оф-Лохамш. --М. Ю. (yms) 05:29, 8 декабря 2013 (UTC)
Оговорился, каюсь. Не ошибка, а расхождение этого варианта транскрипции (Кайл-оф-Лохамш) с английским наименованием (Kyle of Lochalsh) согласно правил. Я уточнил формулировку здесь. Вы предлагаете ввести жёсткий список условий, но у Вас нет даже чернового наброска этого списка. Что здесь обсуждать?--Vestnik-64 15:58, 8 декабря 2013 (UTC)
Постараюсь сделать набросок в ближайшие дни. --М. Ю. (yms) 12:16, 11 декабря 2013 (UTC)

Вот ещё несколько примеров (обе карты имеют отношение к ГУГК)

Спасибо, хоть кто-то выверил :) но какое отношение карты Генштаба имеют к ГУГК? Я встречал там весьма сильное расхождение с транскрипцией ГУГК, например, «э» после согласных во французских названиях (если не путаю). --М. Ю. (yms) 12:16, 11 декабря 2013 (UTC)
Эти карты были составлены ГУГК (или они идут под грифом ГУГК) в 1960-х. Карты Topomapper очень часто использовались как аргумент при именовании статей, до того как я выложил свою коллекцию карт.--Vestnik-64 13:31, 11 декабря 2013 (UTC)
  • Илькирх-Графенштаден, как на картах Генштаба - совершенно верная транскрипция. Только устаревшая: это транскрипция названия с эльзасского языка, в то время как официальный язык и единственный родной язык подавляющего большинства жителей - французский (Илькирш - это не деревня какая-нибудь, а район Страсбурга, там эльзасским владеют единицы процентов населения). Однако этот вариант вполне разумен и в него следовало бы переименовать статью на время споров. Пока же из-за споров, Илькирх он, Илькирк или Илькирш, мы имеем бредовый Ийкирш-Граффанштадан. 2001:4898:80E8:EE31:0:0:0:3 17:00, 25 сентября 2014 (UTC)

Итог

После последнего замечания от анонима, с целью сдвинуть дело с мертвой точки, позволю себе подвести итог, носящий полуформальный и относительный характер. Поскольку имеется консенсус о неприемлемости нынешнего названия статьи, а обсуждение затянулось, сейчас ограничимся рамками номинации и переименуем статью в название, предложенное номинатором. Это по крайней мере устранит нынешнее название, явно неправильное. Далее, правило ВП:ГН никто не отменял, и по нему любой желающий по-прежнему может переименовать статью в название по карте без всякого обсуждения. Наверно, не стоит ставить на СО статьи стандартный шаблон «переименовано», дам только ссылку на это обсуждение. --М. Ю. (yms) (обс) 20:54, 25 сентября 2014 (UTC)

В академическом Атласе мира [3-е издание] (1999) — тоже Илькирк-Граффенстаден. Название всё же было передано по Инструкции с французского, и исходя из того, что это название севера Франции.--5.138.103.174 15:47, 11 января 2015 (UTC)

Статьи в Википедии обычно именуются в единственном числе --Gvozdik 18:03, 14 октября 2013 (UTC)

Итог

Действительно, это тот случай, который описан в Википедия:Именование статей/Единственное число. Статьи родах традиционно именуются во множественном числе (вот, например, статья в БСЭ). Не переименовано. GAndy 13:12, 29 октября 2013 (UTC)

Явный ивритизм в заголовке, недопустимый для энциклопедии. Слова "алия" в русском языке нет, по крайней мере, в таком значении. Спасибо. 46.117.96.157 17:51, 14 октября 2013 (UTC)

Конечно, гипотетическое возвращение арабских беженцев на оккупированные территории — это не репатриация в Израиль, оно подразумевает, что эти территории Израилю не принадлежат. --М. Ю. (yms) 20:07, 25 октября 2013 (UTC)
  • Алия — весьма точный термин, а вот уточнение «репатриация» — возможно, не самое удачное. Не все считают, что возвращение через сотню поколений — это репатриация. По-английски пишут «immigration». Даже ЭЕЭ определяет алию как переселение в Израиль. --М. Ю. (yms) 20:07, 25 октября 2013 (UTC)
  • Варианты: Алия (сионизм), Алия (Израиль), Алия в Израиль. --М. Ю. (yms) 20:11, 25 октября 2013 (UTC)
  • Алия (сионизм) — плохо, так как некоторые евреи совершают алию не из сионистских побуждений, а религиозных. Алия (Израиль) — неточно, так как до создания Израиля была алия в Палестину. Алия - это всегда репатриация, т.е. возвращение евреев на историческую родину, в Сион. Репатриация и переселение по другим по другим причинам — частные случаи иммиграции. Поэтому не вижу лучшего названия, чем Алия (репатриация). Все другие предложения хуже существующего названия. Yagasi 20:57, 30 ноября 2013 (UTC)
По крайней мере, этот вариант лучше, чем остальные, а что касается ЭЕЭ — там в тексте статьи есть слово «репатрианты». --М. Ю. (yms) 05:23, 2 декабря 2013 (UTC)

Оспоренный итог

Переименовано. Для Алии будет создано перенаправление. --David 00:25, 2 декабря 2013 (UTC)

  1. Статья посвящена не только переселению евреев в Израиль, но и переселению евреев в Палестину до образования Израиля, то есть такое переименование сузило бы тематику статьи.
  2. Статья на всех языках называется «Алия», хотя там могли бы и избежать этого. Причиной этого является то, что она посвящена в точности понятию, обозначаемому соответствущим оригинальным термином, а не чему-либо ещё. А слово «алия», как было показано, есть в русском языке.
  3. Наиболее авторитетный источник избегает слова «репатриация» при определении термина, хоть и использует слово «репатрианты» в тексте статьи. Впрочем, я не возражаю против предложения Yagasi.
  4. Нет анализа предложенных вариантов. Ну нельзя же так — взять и проигнорировать аргументы половины участников.
--М. Ю. (yms) 05:18, 2 декабря 2013 (UTC)
Поддерживаю 2., то есть название должно быть «Алия ( )». В древности, во времена Палестины и сегодня слово алия (возвращение евреев в историческую патрию, в Сион) всегда имело тот же смысл. Вопреки этому «репатриация еврея» не всегда означает возвращение в Сион. Поэтому, я бы назвал статью «Алия (репатриация в Сион)». Yagasi 07:03, 2 декабря 2013 (UTC), Yagasi 07:58, 2 декабря 2013 (UTC)
Ню-ню. Уточнение не должно быть синонимичным, это основная претензия к нынешнему названию. «Город» не всегда означает Квебек, но статья Квебек (город) называется именно так. --М. Ю. (yms) 09:23, 2 декабря 2013 (UTC)
Тогда я поддерживаю название Алия (репатриация) (участник Ariely еще в 2008г. сделал такое перенаправление). Если это не ведет к консенсусу, то я поддержу сохранение настоящего названия. Я против названия «Репатриация в Израиль». Yagasi 11:52, 2 декабря 2013 (UTC)
  • Я категорически против переименования! Репатриацией назыавается возвращение на родину. Использование термина "репатриация" в отношении эмиграции в Израиль связано с тем, что Израиль объявляется "исторической родиной" евреев. Я полагаю, что такое использование термина "репатриация" не является нейтральным. Оно отражает сионистскую идеологию. Поэтому его использование нарушает принципы Википедии. — Эта реплика добавлена участником Oleg-ch (ов)
Ну, я же выше приводил пример — АИ таки да употребляет понятие «репатрианты» по отношению к евреям, совершившим алию. --М. Ю. (yms) 04:53, 8 декабря 2013 (UTC)
  • Поскольку номинатор 46.117.96.157 ничего тут не обсуждает, то возможно, просто потерял интерес к поднятой им же теме. Мне также видится, что проблема высосана из пальца. Предлагаю прекратить прения и оставить название статьи прежним.--Umclidet 10:01, 8 декабря 2013 (UTC)
Хоть текущее название не лишено некоторых упомянутых здесь недостатков, но я точно против переименования по номинации. Если это формально поможет итогу — пожалуйста. --М. Ю. (yms) 16:15, 8 декабря 2013 (UTC)
Уточнение-то не от хорошей жизни... --М. Ю. (yms) 03:40, 9 декабря 2013 (UTC)

Итог

В том, что статья должна называться "Алия" сомнений нет, существование этого слова в русском языке показано в обсуждении на основании авторитетных источников (словарей). Другое дело, что уточнение частично синонимичное определению действительно не комильфо, но это достаточно просто решается внимательным прочтением ВП:ИС. Из предложения "Алия - это термин, описывающий репатриацию евреев в современный Израиль, а также возвращение евреев на территорию Палестины до образования государства Израиль" достаточно взять самое начало "Алия - это термин ...".

Переименовано в Алия (термин). TenBaseT 06:56, 26 декабря 2013 (UTC)

Соломоново решение :) Повезло, что все остальные значения — имена собственные… --М. Ю. (yms) 07:55, 26 декабря 2013 (UTC)
Удачное соломоново решение :) --Шуфель 10:23, 26 декабря 2013 (UTC)

Её зовут Sabine, а не Sabina. --Obersachse 17:43, 14 октября 2013 (UTC)

  • Переименование имени Сабина в Забине считаю сомнительным, поскольку - Сабина - это традиционный перевод на русский немецкого Sabine. Мы же не пишем Ляйпциг вместо Лейпциг или Хельмут вместо Гельмут. Давайте тогда писать вместо Германия Дойчланд, а вместо Бававрия - Байерн. Прохор77 03:36, 14 октября 2013 (UTC)

Вот пример: https://ru.wikipedia.org/wiki/Лисицки. Кстати по-немецки, например, Петр Первый - это Peter der Erste, а не Pjotr Pjerwyj. Прохор77 17:48, 14 октября 2013 (UTC) Хельмут вместо Гельмут как раз пишут, но с Сабиной согласен. Для перименования не было никаких оснований. --KVK2005 07:37, 14 октября 2013 (UTC)

Евроспорт (а он АИ в области спорта) пишет Сабине Лисицки. --Obersachse 18:11, 14 октября 2013 (UTC)
Только не Сабине, а Сабина — ваш пример в дательном падеже. А вот в именительном: Сабина El Prof 09:27, 16 октября 2013 (UTC)

Итог

Действительно, немецкое имя Sabine традиционно передаётся по-русски как Сабина (изредка — Сабин). Не обошла традиция и эту спортсменку: Забине Бишофф — ни одного результата про фехтовальщицу, Забина Бишофф — ноль. Сабине Бишофф встречается, но как вариант в разных падежных формах. А вот Сабина Бишофф есть в «Олимпийской энциклопедии» (статья «Олимпийские игры 23 Олимпиады»), на сайте Федерации фехтования России, в «Большой олимпийской энциклопедии», ну и так, пару сайтов с сомнительной значимостью: olympic.org.ru, olympiady.ru. Нынешний вариант названия — наиболее распространён в источниках (а то и единственно распространённый). Не переименовано. GAndy 18:46, 21 октября 2013 (UTC)

Есть ряд АИ, называющие данный хребет как Таласский Алатау. На картах для территории Казахстана, на которой хребет также находится, название Алатау. Предлагаю переименовать в Таласский Алатау, учитывая преимущественное употребление в словарях (энциклопедический 2009г. и географический 2006г.)--Ай 15:17, 14 октября 2013 (UTC)

  • (!) Комментарий:. Роскартография кличет этот горный массив Таласский Ала-Тоо, равно как и все другие горы с одноимённым название в Киргизии. Есть ещё Заилийский Алатау, но он находится преимущественно в Казахстане и Роскатография называет его именно так. GAndy 19:16, 14 октября 2013 (UTC)
  • В атласе 1984 года -- Таласский Алатау, в атласе 2006 года -- Таласский Ала-Тоо. -- 68.126.150.126 03:46, 15 октября 2013 (UTC)
  • Почему я должен повторяться, что Таласские горы находятся не только на территории Киргизстана, они находятся и на территории Казахстана, на которой принципиально никаких "ала-тоо" быть не может - однозначно только "алатау". В западных отрогах хребта находится крупный казахчтанский заповедник, который расположен ну ни как не в Ала-Тоо. Во всех приведённых выше АИ, имеем только Таласское Алатау.--Ай 10:15, 15 октября 2013 (UTC)
  • От надписей "хребет Таласский Алатау/Ала-Тоо" в помянутых выше атласах (или они не АИ?) у казахов только "хре". Все остальные буквы (в старом атласе) или почти все (в новом слог "бе" попал к узбекам) -- на территории киргизов. --68.126.150.126 11:26, 15 октября 2013 (UTC)

Не переименовывать. В Атласе мира (2010) и на самой свежей из доступных карт — Казахстан (2011) — Таласский Ала-Тоо.--5.138.103.174 15:33, 11 января 2015 (UTC)

Итог

Не переименовано. Согласно ВП:ГН, источниками являются атласы и карты, изданные Росреестром (ранее Роскартография, ГУГК СССР). --Glovacki 15:59, 29 мая 2015 (UTC)

Уточнение излишне.--Phone86 10:25, 14 октября 2013 (UTC)

  • (−) Против. Основное значение термина очевидно любому, кто мало-мальски в теме. Просто надо развернуть вот это безобразие. В Стамбуле никогда не было храма с таким названием. --Ghirla -трёп- 19:01, 14 октября 2013 (UTC)
    • (+) За. Не нужно, пожалуйста, сводить разговор к частному примеру. Если какая-то статья кажется вам «безобразием», вынесите на обсуждение именно ее. Не переводите разговор на другую тему. Мои аргументы таковы: уточнение «значения» уместно в том случае, когда речь идет об омонимах, скажем Якорь (значения). Здесь же гипероним: никакой разницы значений тут нет. El Prof 09:19, 16 октября 2013 (UTC)
      • Вы не поняли суть аргумента. Изъясняйтесь, пожалуйста, по-русски, без употребления узкоспециальных терминов (жаргонизмов). --Ghirla -трёп- 09:54, 16 октября 2013 (UTC)

Итог

Запрос, что по Яндексу, что по Яндекс.Новостям, что по Гугл.Книгам демонстрирует, что основное значение — это византийская церковь. Кстати, это единственный Ирининский храм, попавший в энциклопедии (статья «Стамбул» в БСЭ, Географической энциклопедии, Художественной энциклопедии и других). Иногда таким же названием именуют и киевскую Ирининскую церковь, но упоминаний о ней под названием «церковь Святой Ирины» на порядок меньше; впрочем она в принципе упоминается на порядок меньше и не была включена ни в один словарь, даже в весьма подробной статье «Киев» ЭСБЕ ей места не нашлось. Множества значимых и известных храмов с таким названием нет — это не вариант Святой Софии, у которой в каждом древнерусском городе строились кафедральные соборы. Хотя португальский с 800-летней историей безусловно значим, но, судя по статье португальской Википедии, он не слишком известен даже в Португалии и уж тем паче не знаком русскоязычной аудитории. На постсоветском пространстве вообще только одна церковь, названная в честь святой Ирины — это церковь в деревне Волгово Ленинградской области (ну, может ещё в последние годы открылся какой новодел, я не нашёл больше других храмов).

В общем, очевидно, что основное значение для «церковь Святой Ирины» — это константинопольский храм. Переименовано Церковь Святой Ирины (Стамбул)Церковь Святой Ирины. GAndy 17:41, 4 ноября 2013 (UTC)

Логично оставить старое название статьи, возражений к этому нет. Kix4U 09:59, 14 октября 2013 (UTC)

Итог

Статьи в Википедии обычно именуются в единственном числе. --Obersachse 17:59, 14 октября 2013 (UTC)