Обсуждение:Бойцовский клуб (роман)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Без темы[править код]

Заголовок темы этого обсуждения был добавлен участником Jet Jerry.

Почему был удален фрагмент о переводчике?? --butcher 20:49, 11 июля 2007 (UTC)[ответить]

Выглядит как реклама. Думаю такой [1] удовлетворит всех. --Cromo4130 07:57, 12 июля 2007 (UTC)[ответить]

корявенько, но лучше мыслей пока нет ... --butcher 13:43, 12 июля 2007 (UTC)[ответить]

"Планируют план" это уже извините какое-то масло масляное. Поправьте кто-нибудь пожалуйста.85.26.234.116 06:01, 20 января 2012 (UTC)[ответить]

Рецензия на 30 сентября 2012 года[править код]

Рецензирование статьи Бойцовский клуб (роман)[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Статья примерно на 70% переведена из английского раздела, где имеет статус хорошей. Готов к оперативному исправлению всех замечаний. Буду рад любой критике. Думаю, не стоит говорить о культовом статусе данной книги. Цель рецензирования - доведение до статуса хорошей. PITON 08:33, 30 сентября 2012 (UTC)[ответить]
  • Слишком много ссылок на издания на русском языке. Уже вторая фраза в преамбуле сразу говорит о существовании русскоязычного издания, как будто это ключевой момент в жизни данной книги. Плюс полный список в разделе «издания – российские». Это лишнее. Русский язык один из сотни, на котором издан роман. Кстати, полный список англоязычных изданий тоже вряд ли нужен. Я бы оставил только самое первое издание.
    • Не совсем понимаю это замечание. Ведь это статья в первую очередь для русскоговорящих читателей википедии, подавляющее большинство из которых прочитали или собираются читать именно российское издание романа. Зачем делать ссылки на англоязычные издания, если есть русские? Ведь это русский раздел. Фраза в преамбуле о существовании русского издания по-моему важна для русскоязычных читателей. И чем помешал список всех англоязычных и русских изданий книги? Русский язык хоть и один из сотни, но это именно тот язык, на котором написана эта статья и именно на русском языке будут читать этот роман те, кто прочтут эту статью. Если я не прав, то поясните в чём именно, всё-таки это мой первый опыт написания статьи о книге. В остальном спасибо за замечания, практически всё исправил или доработал. Кроме того, добавил раздел "Ссылки". PITON 17:29, 30 сентября 2012 (UTC)[ответить]
  • Раздел «темы» и «мотивы». Первый абзац ссылки на сам роман. Это первичный, а значит неавторитетный, в данном контексте, источник.
  • ✔ Сделано Раздела «Критика» нет. Неужели критики ничего про роман не высказали?
  • ✔ Сделано официальном русском переводе романа васильковый цвет переводится как голубой. — ну если пошли такие тонкие детали, то придётся привести, как этот цвет звучит в оригинале. Мне вот тоже стало интересно, как это «васильковый» звучит на английском.
  • ✔ Сделано роман североамериканского автора Чака Паланика — «американского» это понятно, но вот «североамериканского» звучит странно.
  • ✔ Сделано созданные проектом "Погром" — наверное «Разгром»? – Saidaziz 13:44, 30 сентября 2012 (UTC)[ответить]
  • ✔ Сделано История — не знаю, есть ли смысл, но как правило выделяют отдельные разделы для собственно истории написания (если материала мало, то + публикации), и отдельный для всяческих адаптаций, вроде фильма и прочего. ADDvokat 13:52, 30 сентября 2012 (UTC)[ответить]
  • ✔ Сделано Помимо «Бойцовского клуба», только роман «Удушье» также был экранизирован в 2008 году — ни к селу ни к городу. Связи со статьей никакой. ADDvokat 13:52, 30 сентября 2012 (UTC)[ответить]