Обсуждение:Болгарско-русская практическая транскрипция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

"Современные болгарские фамилии, оканчивающиеся на -и, до орфографической реформы 1945 года писались с окончанием -ий. В настоящее время они и пишутся на болгарском, и передаются на русский язык через -и и не склоняются по-русски (правильно: «Я встретил (написал) Джамбазски», неправильно «Я встретил Джамбазского/написал Джамбазскому»). Это отличие от аналогичного вопроса в польской транскрипции связано с тем, что болгарскому языку не свойственно склонение" ОДНАКО ЖЕ, практика транскрипции аналогичных фамилий с сербского (хорватского) языка такая же, как и в случае болгарского, хотя сербскому (хорватскому) склонение более чем свойственно. Так что аргумент падает 24.135.170.23 00:27, 13 ноября 2020 (UTC)Иван из Сербии[ответить]

    • Тут важно не то, что мы сами считаем (я вот полагаю, что для славянских фамилий/топонимов, которые на языке оригинала по грамматической форме являются прилагательными, при использовании в русском языке следовало бы сохранять эту грамматическую форму), а то, как это объективно существует во вневикипедийной действительности. То есть в реальной жизни. Парадоксальным образом иногда склонялись фамилии пусть славянского происхождения, но не у славян: тот же Бруно Крайский. Bogomolov.PL (обс.) 06:31, 13 ноября 2020 (UTC)[ответить]