Болгарско-русская практическая транскрипция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Для передачи болгарских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции. Эти правила не распространяются на исторически сложившиеся (традиционные) соответствия для имён исторических деятелей, персонажей религиозных книг, мифологии, литературы и других произведений, а также географических названий, которые уже зафиксированы, пусть даже и с нарушением регулярных правил, в авторитетных энциклопедиях, словарях, атласах и других источниках.

Передача болгарских имён и названий на русский язык довольно однозначна.

Все буквы кроме «й, щ, ъ, ь» остаются без изменений.

Буква / букво-
сочетание
Примечание Передача Примеры
щ шт Пещера Пештера
ьо ё Гроздьово Гроздёво, Бельово Белёво, Бракьовци Бракёвци
йо в начале слова йо Йонково Йонково
в середине слова ё Змейово Змеёво
ъ в большинстве случаев ы
в начале слов и Ъглен Иглен
в словах с корнем «българ-» о Българско Болгарско, Българово Болгарово
в словах с корнем «първ-» е Първомай Первомай
в словах с другими корнями о, у Гълъб Голубь ; Ъгъл — Угол; Лъчезар — Лучезар
в словах после букв ж, ш и ц е Жълтуша Желтуша, Църква Церква
в конце личных имён между согласными - Александър Александр, Димитър Димитр

Передача постпозитивных артиклей[править | править код]

При передаче на русский язык болгарских географических названий и имён собственных иногда приходится сталкиваться с постпозитивным артиклем (членом), который иногда именуют «суффиксом определённости». Чаще встречается полная форма этого артикля (в мужском роде единственного числа это -ът, -ят; в женском роде единственного числа это -та; во множественном числе и мужского и женского рода -те; в среднем роде единственном числе -то; во множественном числе среднего рода -та). Следует выявлять и учитывать артикли в составе имени (в болгарском языке нет изменения по падежам). Если артикль в составе болгарского имени собственного присутствует для данного имени во всех источниках на болгарском языке (то есть артикль жёстко связан с этим именем и является его неотъемлемой частью), то в при передаче на русский язык артикль сохраняется как часть этого имени. Если же наряду с формой с артиклем в источниках на болгарском языке встречается и форма без артикля, то рекомендуется на русском языке использовать форму без артикля.

Личные имена[править | править код]

Большинство болгарских личных имён передаётся в соответствии с общими правилами (в подавляющем большинстве случаев русское написание совпадает с болгарским), однако для некоторых из них принято русское написание, которое отличается от болгарского:

Список болгарских имён, написание которых при передаче на русский язык отличается от болгарского
Болгарское
написание
Русское
написание
мужские имена
Александър Александр
Алекси Алексей
Ари Арий
Бойо Боё
Бърньо Бырньо
Върбан Вырбан
Георги Георгий
Гьончо Гёнчо
Димитър Димитр
Дойо Доё
Дъбо Дыбо
Дъбьо Дыбьо
Държан Держан
Евгени Евгений
Едуард Эдуард
Емил Эмил
Змейо Змеё
Зойо Зоё
Илия Илья
Искър Искыр
Кръстьо Крыстьо
Кършо Кыршо
Методи(й) Методий, Мефодий
Никола, Николай Николай
Петър Пётр
Прокопи(й) Прокопий
Първан Перван
Серги(й) Сергий
Тома Тома; Фома
женские имена
Бърна Бырна
Върба Вырба
Гьона Гёна
Зои, Зоя Зоя
Кръста Криста
Къна Кына
Олга Ольга
Първа Перва
Силва Сильва
Татяна Татьяна
Търса Тырса

Многие болгарские личные имена имеют русские соответствия: Георги ~ Георгий. Для транскрипции выбирается первоначальная болгарская форма, за исключением нескольких традиционных имен: Никола → Николай, Анатоли → Анатолий.

Современные болгарские фамилии, оканчивающиеся на , до орфографической реформы 1945 года писались с окончанием -ий. В настоящее время они и пишутся на болгарском, и передаются на русский язык через и не склоняются по-русски (правильно: «Я встретил (написал) Джамбазски», неправильно «Я встретил Джамбазского/написал Джамбазскому»). Это отличие от аналогичного вопроса в польской транскрипции связано с тем, что болгарскому языку не свойственно склонение[1].

При передаче географических названий, состоящих из нескольких слов, все слова пишутся с прописной буквы и соединяются дефисами. Например: Царев долЦарев-Дол.

Примечания[править | править код]

  1. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. — 3-е изд. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 107. — 303 с.

Литература[править | править код]

  • Р. С. Гиляревский. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 107—116.
  • Д. И. Ермолович. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М.: Р.Валент, 2001. — ISBN 5-93439-046-5.

Ссылки[править | править код]