Обсуждение:Болоньеси (провинция)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Бологнеси или Болоньеси? Для романских характерно скорее второе, есть ли подтверждение правильности первого прочтения? Tatewaki 18:23, 8 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Подтверждения правильности нет, даже и не знаю как правильно, скорее болоньеси (ну с итальянского было б вроде так, а вот с испанского?) Brainwashing 16:54, 10 ноября 2011 (UTC)[ответить]

По-моему, тоже, просто испанцы часто спецбукву вместо gn используют, например Niña = Нинья (тот же корабль Колумба), но фактически это то же самое. То есть стоит переименовать, но на всякий случай еще в "Заявки на транслитерацию" запрос кину. Tatewaki 17:10, 10 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Ответили: В испанском иногда бывает и "гн", например, в Сан-Игнасио, и ñ как правило в форме gn не пишется, но тут очень похоже на итальянское заимствование, соответственно - все же Болоньеси. Попутно поправили, что столица - Чикьян (в т.ч. проверили по карте). Tatewaki 15:00, 11 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо. Переименовал, столицу тоже исправил. В испанской практической транскрипции ничего толком не написано; пока в последнее время работаю над перуанскими провинциями возникает просто масса неясностей и сомнений по поводу транслитераций... К примеру та же Pallasca, то ли это "Пальяска", то ли "Пальаска" (склоняюсь всё же к первому), то ли вообще какая-нибудь "Пайаска". Brainwashing 16:53, 11 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Могу посоветовать записать себе в полезные адреса ВП:Заявки на транскрипцию и транслитерацию#С испанского (там посоветуют с точки зрения языка, а иногда и по карте проверят) и ВП:Википедия:Запросы на проверку географических названий#Перу (чтобы проверили по госкартографическим картам). Во втором, правда, раздел пуст, но все равно - попробуйте, если будет явная задержка с ответом - никто не мешает переспросить в разделе "более активной" испаноязычной страны. Tatewaki 13:04, 12 ноября 2011 (UTC)[ответить]