Обсуждение:Военно-воздушные силы Испании
Проект «Авиация» (уровень III, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Авиация», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с авиацией. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Почему откат?
[править код]В таблицах ошибка. Заголовки Количество и Назначение явно перепутаны или заполнены неправильно. Поменял местами заголовки, ибо проще чем перебивать цифры. Если теребуется сохранить последовательность заголовков для стандартизация с другими статьями - то информацию о количестве надо перенести.
Высшее звание в ВВС Испании
[править код]Маршал Российской Федерации это круто217.66.152.201 12:07, 12 декабря 2016 (UTC)
Ошибка в переводе званий
[править код]Разбиение в Испании более дробное, чем в России, это заметно сразу. Поэтому соответствие установлено не правильно. возможно имеет дать смысл не только аналог, но и приводимый в квадратных скобках перевод звания? При более-менее точном переводе дополнительный не приводится
Soldato - рядовой
Soldado de primera - нет [рядовой первого класса]
Cabo - Ефрейтор
Cabo Primero - нет [ ефрейтор первого класса]
Cabo Major - младший сержант [= старший ефрейтор]
Sargento = сержант
Sargento Primero = старший сержант
Brigada = старшина
Здесь начинается некоторая каша. Дело в том, что прапорщик в Испании - уже офицерский чин, а Subteniente и Subofficial - не имеющие в России аналогов унтер-офицерские звания.
Subteniente = нет [сублейтенант = младший унтер-офицер}
Suboficial mayor = нет [подпрапорщик = старший унтерофицер
]
Alférez = прапорщик Teniente = лейтенант Capitán = капитан Comandante = майор Teniente Coronel = подполковник [лейтенант-полковник} Coronel = полковник
General de Brigada = нет [бригадный генерал] - эта должность, как и в США - прослойка между настоящими генералами и старшими офицерами; аналогично тому как прапорщик -прослокйка между офицерами и солдатами, в России это в принципе скорее полковник
General de División = генерал-майор {дивизионный генерал]
Teniente General = генерал-лейтенант - это буквальный перевод
General del Aire = нет [генерал авиации] - по сути - командующий ВВС, аналог - маршал авиации
Captian general = нет [пожалуй здесь ближе всего историческая аналогия - генерал-фельдмаршал, хотя это звание действительно соотвествует современному званию маршала Российской Федерации] 14:31, 3 июля 2020 (UTC) 14:33, 3 июля 2020 (UTC) Анонимус