Обсуждение:В поле зрения

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Российское адаптированное название сериала[править код]

«Подозреваемый» или всё-таки «В поле зрения»? Вообще, по смыслу сериала второй вариант ближе (глобальные сиситемы слежения, Большой Брат и пр.), но «Подозреваемый» как-то звучит красивее, и плане поиска главными героями истинной информации о человеке (преступник или жертва), этот вариант названия тоже правильный.

176.52.12.155 19:01, 17 февраля 2013 (UTC)

Самин Шо[править код]

Уважаемые участники! Хочу напомнить Вам, что согласно современным правилам практической транскрипции английского языка, фамилия Shaw по-русски читается как Шо, а не Шоу (англ. Show). Прошу больше не исправлять имя героини сериала Самин Шо (англ. Samin Shaw). Tisov (обс.) 09:39, 14 октября 2019 (UTC)

@Tisov m: Не хотите ли переименовать всех персон с фамилией «Shaw», которые здесь именуются как «Шоу», на «Шо»?— AnastasiaSherbakovaRam (обс.) 16:14, 8 ноября 2019 (UTC)
@AnastasiaSherbakovaRam: в этой статье вроде всех поменял. Остальные — не моя забота :-). Tisov (обс.) 16:19, 8 ноября 2019 (UTC)
Если вы исправляете на основании исключительно практической транскрипции английского языка - это как раз должна быть ваша забота в т.ч. скорректировать дизамбиг, обосновав и пояснив корректное произношение, а всех Шоу в нем - также скорректировать либо пояснить традиционность передачи их фамилии. Только вот при этом можно наткнуться на традиционность такой передачи фамилии в целом как Шоу, не говоря уже о том, что фамилии не всегда подчиняются практической транскрипции какого-либо языка, особенно происходя из других языков. В данном случае, насколько я понимаю - это смесь трех независимых генезов из шотландского клана (наиболее вероятного для персонажа), идиша (с неуказанной исходной версией) и (наиболее мне знакомых) китайских Шао. Tatewaki (обс.) 10:35, 9 ноября 2019 (UTC)
What’s the point? Правьте смело! Tisov (обс.) 20:22, 9 ноября 2019 (UTC)