Англо-русская практическая транскрипция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

В статье приведены правила регулярной практической транскрипции, используемой для передачи английских собственных имён, а также других лексических единиц, непосредственно заимствуемых из английского языка (например, терминов), для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи на русский язык.

Фонетические системы английского и русского языков весьма далеки друг от друга. Многие английские звуки, как гласные, так и согласные, не имеют аналогов в русском, в результате чего разные английские фонемы могут передаваться одинаково (например, долгие и краткие гласные, или два различных согласных, обозначаемых на письме сочетанием th). Кроме того, в английском языке существует значительное расхождение между исторически сложившимся написанием и современным произношением слова, поэтому для уточнения транскрипции приходится прибегать к элементам транслитерации (например, удвоение согласных, сохранение г на конце слов, оканчивающихся на -ng, передача безударного гласного [ə], и т. п.). Всё это затрудняет выработку устойчивых норм транскрипции, а рекомендации разных источников в некоторых случаях расходятся. Вместе с тем специалистами выработан ряд правил транскрипции, систематизированных в различных источниках и изложенных ниже.

Таблица № 1. Правила передачи (сортировка по буквам)[править | править вики-текст]

Источники: Гиляревский, 1985, стр. 57—106; Ермолович, 2001, стр. 135—138; Рыбакин, 2000, стр. 13—20.
Пишется Звучит Передаётся по-русски Когда используется Пример
a [eɪ] эй в начале слова и после гласных,
ей после согласных
в открытом слоге AveryЭйвери
Lake [leɪk] → Лейк
[æ]

есть две системы:
(1) всегда а (обычно в географических названиях),
(2) э (е после шипящих)

в закрытом слоге

соответственно:
(1) AthertonАтертон, Baslow → Баслоу;
(2) Langley → Лэнгли, Shackley → Шекли

[ɑ], [ɑː] а Bath [bɑːθ] → Бат
[ə] а в безударном положении Alabama [æləˈbæmə] → Алабама

Традиционно:
-ham-ем,
-land-ленд,
иногда -man-мен[~ 1]

[ɪ], [iː] и обычно в окончаниях -age, -ate Village [ˈvɪlɪʤ] → Виллидж
[ɔ], [ɔː] o после w Warren [ˈwɔrən] → Уоррен
ae, æ [iː] и Aegis [ˈiːʤɪs] → Иджис
[æ] а или э Caedmon [ˈkædmən] → Кадмон или Кэдмон
[ɑː] а Caerleon [kɑːˈliːən] → Карлион
ai, ay [eɪ] эй в начале слова и после гласных,
ей после согласных
Aidan [ˈeɪdən] → Эйдан
Clay [kleɪ] → Клей
[ɪ], [iː] и бывает в окончании -ain Newquay [ˈnjuːkiː] → Ньюки
Sunday [ˈsʌndɪ] → Санди
Mountain View → Маунтин-Вью
ai [ə] е[~ 2] перед слогообразующими l и n,
опускается в остальных случаях
New Britain [njuː ˈbrɪt(ə)n][~ 3] → Нью-Бритен
air, aire, ayr [ɛə] эр (ер[~ 4] после шипящих и л) Fairhall [ˈfɛəhɔːl] → Фэрхолл
al (+согл.) [ɔː] о
[ɔːl] ол Albany [ˈɔːlbənɪ] → Олбани
[æl] ал или эл
ar, are [ɑː] ар Carnaby [ˈkɑːnəbɪ] → Карнаби
[ær] или эр Carrie [ˈkærɪ] → Кэрри
[ɛə], [ɛər] эр (ер[~ 4] после шипящих и л) Delaware [deləwɛə] → Делавэр
au, aw [ɔ], [ɔː], [оː] о Austn [ˈɔːstɪn] → Остин
b [b] б Selby [selbɪ] → Селби
либо б[источник не указан 235 дней], либо опускается обычно в конце слова Lamb [læm] → Лам
c [s] с чаще всего перед e, i, y City [ˈsɪtɪ] → Сити
[k] к Carn BreaКарн-Бри
[ʃ] ш (-cia-шия) Phoenicia [fɪˈnɪʃɪə] → Финишия
ch [ʧ] ч Churnet [ˈʧɜːnɪt] → Чернет
[ʤ] дж обычно в сочетании -wich Woolwich → Вулидж
[k] к в заимствованиях ChristopherКристофер
[ʃ] ш в заимствованиях из французского и перед ia, io ChardonШардон
[x] х в заимствованиях из шотландского Loch [lɔx] → Лох
ck [k] к (не кк, даже между гласными!), кроме стыка морфем Pickering → Пикеринг
но: Mackenzie → Маккензи
d [d] д DickДик
опускается Wednesday → Уэнсди
e [iː] и (но е в именах латинского происхождения) обычно в открытом слоге Eden [ˈiːdən] → Иден
но: CordeliaКорделия
[e], [ə] е после согласных и после и,
э в прочих случаях
Benson [ˈbensən] → Бенсон
[ɪ] и в ударной позиции English RiverИнглиш-Ривер
[ɪ] е или и[~ 5] в безударной позиции Dorset [ˈdɔːsɪt] → Дорсет
Report → Рипорт
опускается в конце слова (и части сложного слова),
а также перед s;
в остальных случаях передается через е

Russel [rʌsl] → Рассел
Anglesey [ˈæŋglsɪ] → Англси

ea [iː] и Keats → Китс
[ɪ] е или и[~ 6] Binstead → Бинстед
[e] е Breasted → Брестед
[eɪ] эй (ей после согласных и и) Breakspear [ˈbreɪkspɪə] → Брейкспир
[ɪə] ие[источник не указан 480 дней], иа Galatea [gæləˈtɪə] → Галатиа
ear [ə] эр (ер после согласных и и) EarlЭрл
[ɛə] эр (ер[~ 4] после согласных и и) Bear → Бэр
[ɪə] ир Dearne [dɪən] → Дирн
ee [iː] и Lee → Ли
eer [ɪə] ир Geer → Гир
ei [iː], [ɪ] и Neil → Нил
[aɪ] ай обычно в немецких фамилиях Reilly [ˈraɪli] → Райлли
[eɪ] эй (ей после согласных и и) Leiston → Лейстон
eigh [aɪ] ай Heights → Хайтс
[eɪ] эй (ей после согласных и и)
eir [ɪə] ир Weir → Уир
eo [iː] и или е[~ 7] Peopleton [ˈpiːpltən] → Пиплтон
[ɪ] е или и[~ 7] Pigeon [ˈpɪdʒɪn] → Пиджен
[e] е Meolse [mels] → Мелс
[ə] е или о[~ 8] Surgeon [ˈsɜːdʒən] → Серджен
er [ɜː], [ə] эр (ер после согласных и и) ErdingtonЭрдингтон
[ɑː] ар Clerkenwell → Кларкенуэлл
ere [ɪə] ир Mere → Мир
eu, ew [juː], [ju] ю (ью после согласных) EwellЮэлл
Beulah → Бьюла
[uː] у Shrewsbury → Шрусбери
ewe [ju], [juə] ю (ью после согласных)
[ouə] оуэ
ewer [ju], [juə] юр (ьюр после согласных) Sewer ['sjuə] → Сьюр[~ 9]
[ouə] оуэр Sewer ['souə] → Соуэр[~ 9]
ey [iː], [ɪ] и Keyford → Кифорд
[eɪ] эй (ей после согласных и и) Heywood → Хейвуд
f [f] ф FridgeФридж
[v] ф, в[~ 10]
g [g] г GullГалл
[ʤ] дж обычно перед e, i, y GeorgiaДжорджия
[ʒ] ж в заимствованиях Baton Rouge → Батон-Руж
опускается
gg [g] гг Jagger → Джаггер
[ʤ] дж
[ʒ] жж в заимствованиях
gh [f] ф в конце слова Brough [brʌf] → Браф
[gh] гх на стыке морфем Springhill → Спрингхилл
опускается Dwight [dwaıt] → Дуайт
h [h] х (но есть множество традиционных исключений с г) HousehillХаусхилл
но по традиции: HenryГенри
опускается чаще всего на конце слов и после согласных: в lh, rh и др. Rhodes [rəudz] → Родс
i [aɪ] ай обычно в открытом слоге и перед nd Line [laɪn] → Лайн
[ɪ], [iː] и обычно в закрытом слоге Kidd [kɪd] → Кидд
ia [aɪə] айа (айя в конце слова) Giant → Джайант
[ɪə] иа (ия в конце слова) Victoria → Виктория
iar [aɪə] айар Friar [fraɪə] → Фрайар
ie [aɪə] айе Society → Сосайети
[ɪ], [iː] и часто в окончаниях -ies, -ied LeithЛит
ier [aɪə], [aɪər] айер
[ɪə], [ɪər], ир (иер в безударной позиции) Pierce → Пирс
Colliers → Коллиерс
igh [aɪ] ай Dwight [dwaıt] → Дуайт
[ɪgh] игх бывает на стыке основ Brighouse [brɪghaus] → Бригхаус
io [ə] е
е (-tion-шен, даже если произносится [ʃn])[~ 11]
[aɪə] айо Lion → Лайон
иначе ио
ir [ɜː] эр (ер после согласных и и)
[ɪə] ир
ire [aɪə] айр IretonАйртон
[ɪə] ир Lancashire → Ланкашир
irr [ɪr] ирр
j [ʤ] дж
k [k] к
опускается чаще всего в начальном сочетании kn KnightonНайтон
l [l] л (в некоторых словах перед согласными по традиции ль) Carleton → Карлтон
но по традиции: AlbertАльберт, Donald → Дональд и т. п.
опускается[~ 12] чаще всего перед согласными
ll [l] лл (в географических названиях л перед согласными,
но всегда лл в названиях валлийского происхождения)
m [m] м
опускается бывает в сочетании mn в начале слова
mpb [mb] мпб CampbellКэмпбелл
n [n], [ŋ] н
ng [ŋ] нг
o  [ou], [əu] о, оу[~ 13]
[ɔ], [ɔː],
[ə], [o], [ʌ]
о[~ 14] London [lʌndən] → Лондон
oa [ou], [əu], [ɔː] о, оу[~ 13] Oakland [əuklənd] → Окленд
Oaks [əuks] → Оукс
oar [ɔː], [ə], [ɔəː] ор Boardhills [bɔːdhɪlz] → Бордхилс
oe, œ [iː] и Phoenix → Финикс
oi, oy [ɔɪ] ой, но в суффиксе -oid-оид Droitwich → Дройтуич
но: Android → Андроид
oo [u], [uː] у Goole [guːl] → Гул
[ʌ] а Floodwood [flʌdwud] → Фладвуд
oor, oore [ɔː], [ɔəː] ор Doors → Дорз
[uə] ур Highmoor [haɪmuə] → Хаймур
or [ɔː], [ə] ор Morton [mɔːtən] → Мортон
[əː] эр (ер после согласных и и)
ore [ɔː], [ɔəː] ор Dore [dɔː] → Дор
ou [ʌ] а Country → Кантри
[ou], [əu];
в ряде диалектов [o]
оу Boulder [bouldə] → Боулдер
[au] ау Louth [lauθ] → Лаут
[u] у Louis → Луис
ough [au] ау
[ʌf] аф Brough [brʌf] → Браф
[ɔh], [oh] ох встречается в названиях кельтского происхождения Loughrea → Лохрей
our [ɔː], [ə], [ɔəː] ор Bournville → Борнвилл
[auə] аур Flourmille → Флаурмилл
[ɜː] эр (ер после согласных) Bourke → Берк
ow [ou] оу Maslow → Маслоу
[au] ау Brownville → Браунвилл
[ɔː] о
ower [auə] ауэр Bower [bauə] → Бауэр
[ouə] оуэр Lower [ləuə] → Лоуэр
p [p] п
опускается, но не обязательно,
особенно в заимствованиях из классических языков; mpbмпб
бывает в pn, ps, pt в начале слова
ph [f] ф встречается в именах от греческих корней Phil [fɪl] → Фил
[ph] пх на стыке морфем Upholder [ʌphəuldə] → Апхоулдер
q [k] к
qu [k] к Mosquito [mɔsˈkiːtəu] → Москито
[kw] ку Queenstown [ˈkwiːnstaun] → Куинстаун
r [r] р
р (не опускается) Peter [ˈpiːtə] → Питер
s [s] с
[z] с или з[~ 15] Isidora → Изидора
Parsons → Парсонс или Парсонз
[ʃ] ш обычно в сочетании «согласная + si, su + гласная» Sugarloaf [ˈʃugəlouf] → Шугарлоф
[ʒ] ж обычно в сочетании «гласная + si, su + гласная» Treasure [ˈtreʒə] → Трежер
опускается Island [aɪlənd] → Айленд
sh [ʃ] ш Shepshed [ʃepʃəd] → Шепшед
[sh] сх в сложных словах Grasshopper → Грассхоппер
ss [s] сс
[z] з Possession → Позешен
t [t] т
[ʃ] ш (-tion-шен)[~ 11]
[ʧ] ч (-ture-чер)[~ 16]
опускается, кроме сочетания tch Newcastle [njuːkɑːsl] → Ньюкасл
tch [ʧ] тч
th [t] т
[θ] т (с только в виде исключения) Jonathan [ʤɔnəθən] → Джонатан
но по традиции: GalsworthyГолсуорси
[ð] т или д[~ 17] (з только в виде исключения) Heather [ˈheðə] → Хетер или Хедер
но по традиции:
RutherfordРезерфорд
[th] тх бывает на границе слогов Pothole [pɔthəul] → Потхол
ts [ts] тс (не ц)[~ 18] Keats → Китс
tz [ts] ц (не тц) Fitzgerald → Фицджеральд
u [ju:] ю (ью после согласных[~ 19]) UtahЮта
[u], [uː] у Bush [buʃ] → Буш
[ʌ] а Augusta → Огаста
[ə] у в безударной позиции Titus [taɪtəs] → Тайтус
опускается (-gue, -que) иногда после согласной, главным образом g и q Guardian [gɑːdɪən] → Гардиан
[ɪ] и бывает в валлийских названиях LlandudnoЛландидно
ue [e] е Guest [gest] → Гест
иной звук (один) передается так же, как u с тем же произношением
два звука передаются по отдельности
опускается (-gue, -que) иногда после g и q
ui [ɪ] и Empire State Building [ˈbɪldɪŋ] → Эмпайр-стейт-билдинг
иной звук (один) передается так же, как u с тем же произношением
два звука передаются по отдельности
ur [ɜː], [ə] эр (ер после согласных и и)[~ 16] Burns [bɜːnz] → Бернс
v [v] в
опускается
w [w] у (но в, если следом получается ещё одно у,
либо w между двумя гласными, не образующее дифтонга,
а также в именах и названиях неанглийского происхождения)
WhitefieldУайтфилд
WoodВуд
Delaware → Делавэр
Highwind → Хайвинд
[v] в в именах и названиях неанглийского происхождения
опускается (часто бывает в начале слова) Wright [raɪt] → Райт
wor [wɜː] уэр WorthingУэртинг
x [ks] кс Oxford → Оксфорд
[gz] гз Alexander → Алегзандер
[z] з XeroxЗирокс
y [ɪ] и Lynn → Линн
[aɪ] ай Tyne → Тайн
[j] й (ь[~ 19] после согласных перед гласными:
вместо йа, йе/йэ, йи, йо, йу после согласных пишется соответственно ья, ье, ьи, ьо, ью;
в начале слова и после гласных вместо йа, йу пишется соответственно просто я, ю,
но сохраняются сочетания йи и йо и обычно сохраняется йе)
Yellowstone ['jeləustəun] → Йеллоустон
yr [əː] эр (ер после согласных и и) Byrd → Берд
z [z] з
[ts] ц имена и названия
немецкого и итальянского происхождения
ZuckerbergЦукерберг
[s], [θ] с имена и названия
испанского происхождения
La Paz → Ла-Пас

Примечания[править | править вики-текст]

  • Те случаи, когда элементы буквосочетаний произносятся по отдельности, в таблице не указаны: они и передаются по отдельности.
  • Удвоение согласных по системе, действующей с середины 1970-х, передается во всех случаях; ранее же оно сохранялось только между гласными и в конце слова; многие имена и названия стали традиционными в старом написании.
  • Существует множество традиционных исключений, особенно в передаче личных имен и названий крупнейших географических объектов.
  • Русская буква «ё» при транскрипции с английского не используется, даже если исходное произношение на неё и кажется похожим.

Различия в передаче некоторых буквосочетаний между системами транскрипции[править | править вики-текст]

  1. Передача морфемы -man [-mən] как -мен рекомендуется лишь в Инструкции по передаче географических названий; в остальных источниках её нет, а в словаре Рыбакина и в примере в справочнике Гиляревского и Старостина (стр. 93) -man передаётся как -ман.
  2. Ермолович рекомендует сочетание ai, звучащее как [ɪ] и [ə], всегда передавать как и. В Инструкции по передаче географических названий рекомендуется любые гласные или сочетания гласных (перед слогообразующими l и n), звучащие как [ə] (или непроизносимые), передавать как е.
  3. Обычно словарями дается два варианта произношения перед неслоговыми l и n: с [ə] и без. Например: Nation [ˈneɪʃən], [ˈneɪʃn].
  4. 1 2 3 Передача ar, are, air, aire, ayr [ɛə] как ер после шипящих и л и передача ear [ɛə] как ер после согласных рекомендуется только в справочнике Гиляревского и Старостина (стр. 63, 72). Рыбакин, Ермолович и Инструкция по передаче географических названий рекомендует передавать [ɛə] во всех случаях как эр.
  5. Передача безударного e, звучащего как [ɪ], рекомендуется: у Гиляревского и Старостина, а также в Инструкции по передаче географических названий — как е, у Рыбакина — как е (э после гласных), у Ермоловича — как и.
  6. Передача ea [ɪ] как е рекомендуется в Инструкции по передаче географических названий и в словаре Рыбакина. Ермолович рекомендует передавать фонему [ɪ] всегда как и.
  7. 1 2 Передача eo [ɪ] как е и eo [iː] как и рекомендуется в Инструкции по передаче географических названий. Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать eo в обоих случаях как е. Ермолович рекомендует передавать eo в обоих случаях как и.
  8. Передача eo [ə] как е рекомендуется в Инструкции по передаче географических названий. В Словаре английских фамилий eo [ə] передаётся как о.
  9. 1 2 Если не удаётся определённо выяснить исходное произношение, следует исходить из значения соответствующего нарицательного существительного. Наиболее естественным кажется происхождение фамилии Sewer от названия профессии швеца ['souə], а не от названия коллекторной трубы или профессии дворецкого ['sjuə].
  10. Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать букву f, звучащую как [v], буквой ф, Ермолович — фонему [v] всегда буквой в
  11. 1 2 В системе Ермоловича, -tion-шн и -tional-шнл.
  12. В системе Ермоловича, al с непроизносимой l (то есть [ɑː]) передается как ал: Palm Beach → Палм-Бич.
  13. 1 2 Передача o [ou] как о рекомендуется у Гиляревского и Старостина, а также в Инструкции по передаче географических названий. Передача как оу рекомендуется у Ермоловича.
  14. В системе Ермоловича, буква o с произношением [ʌ] передается как а: Mondale → Мандейл.
  15. Справочник Гиляревского рекомендует всегда передавать s как с. В словаре Рыбакина звук [z], обозначаемый буквой s, передаётся как з: Майлз, Парсонз. Ермолович при [z] рекомендует з, допуская с лишь на конце слова. По инструкции ГУГК s [z] передаётся буквой з между гласными, с — в остальных случаях.
  16. 1 2 В системе Ермоловича, -ture передается как -чур: Nature → Нейчур.
  17. Рыбакин и Ермолович рекомендует передавать [ð] буквой д, Инструкция по передаче географических названий и справочник Гиляревского и Старостина — буквой т.
  18. Так как в английском языке отсутствует соответствующий звук (см. справочник Гиляревского, с. 92). Тем не менее в словах иноязычного для английского языка происхождения буквосочетание ts передаётся по правилам языка-источника, например Mitsubishi → Мицубиси.
  19. 1 2 Инструкция ГУГК предписывает использование «ъ» вместо «ь» на стыке основ в сложных словах: Dockyard → Докъярд, Goodyears-End → Гудъерс-Энд.

Таблица № 2. Правила передачи (сортировка по фонемам)[править | править вики-текст]

Источники: Гиляревский 1985, стр. 283—285 (основа), 60—96 (дополнения); Рыбакин 2000, стр. 13—20.
Фонема Основной вариант передачи Альтернативный вариант передачи Дополнительный вариант передачи для случая
[iː] и
[ɪ] и е (э[t2 1]) (без ударения) e, eo
[e] е (э[t2 1]) е ea, eo
[æ] э (е[t2 2]) а
[ɑː] а
[ɔ] o
[ɔː] o ор or
[u] у
[uː] у
[ʌ] а о o
[əː] ер (эр[t2 1]) транслитерация
[ə] транслитерация е u
[aɪ] ай
[aɪə] см. Таблицу 1 для каждого случая
[au] ау
[auə] аур ауэр ower
[eɪ] ей (эй[t2 1])
[ɛə] эр
[ɪə] ир ия ia
[ou] о оу оу ou, ow
[ɔɪ] ой
[uə] ур
[b] б
[d] д
[ʤ] дж
[f] ф
[g] г
[h] х
[j] йотация: [ja], [je], [ji], [jɔ], [ju] — ья, ье, ьи, ьо, ью (я, е, йи, йо, ю[t2 1]))
[k] к
[l] л
[m] м
[n] н
[ŋ] нг нк (н) nc и nk (nk)
[p] п
[r] р
[s] с
[ʃ] ш
[t] т
[ð] т, д з, с, в (устар.)
[θ] т с, ф (устар.)
[ʧ] ч тч tch
[ts] тс ц tz
[v] в ф f
[w] у в (устар.) в перед [u]
[z] з с s (в конце слова или по соседству с согласной)
[ʒ] ж

Примечания[править | править вики-текст]

  1. 1 2 3 4 5 В начале слова и после гласных.
  2. Для передачи после ж, ш, ч.

Таблица № 3. Перевод американской системы транскрипции в международную[править | править вики-текст]

Источники: Ермолович 1999; American Heritage Dictionary of the English Language.
Амер. Межд. Амер. Межд. Амер. Межд. Амер. Межд.
ă æ h h ŏ ɔ t t
ā hw w ō əu th ɵ
âr ɛə(r) ĭ ɪ ô ɔː th (dh) ð
ä a: ī oi ɔɪ ŭ ʌ
b b îr ɪə(r) o͝o u ûr əː(r)
ch ʧ j ʤ o͞o v v
d d k k ou au w w
ĕ e l l p p y j
ē i: m m r r z z
f f n n s s zh ʒ
g g ng ŋ sh ʃ ə ə
ər ə(r)

Проблемы передачи отдельных фонем и буквосочетаний[править | править вики-текст]

Передача фонемы /æ/[править | править вики-текст]

Английская фонема /æ/ — гласный переднего ряда широкой разновидности нижнего подъёма. В системе русских гласных эта фонема отсутствует, можно лишь сказать, что звук [æ] находится приблизительно между русским «а» и широким «э», отличаясь от их обоих. Ближайшим русским аналогом звука [æ] является оттенок русской фонемы /a/ в положении её между мягкими согласными, обозначаемый на письме буквой я, в таких словах, как пять, сядь, мять, взять и т. д. Этот оттенок более передний и узкий по сравнению с основным оттенком [a], и он качественно близок к английскому [æ], хотя, в отличие от последнего, имеет несколько дифтонгоидный характер[1].

На практике фонема [æ], входящая в состав английских имен собственных, передается русскими буквами а, е, э. (Буква я используется для передачи аналогичной фонемы с некоторых других языков, например, с финского, но не с английского.) Употребление этих букв далеко не всегда последовательно: в литературе можно встретить написание Джаггер и Джеггер, Франк, Фрэнк и Френк, и т. п.

Русская буква а обозначает гласный [a], который тоже является гласным переднего ряда нижнего подъёма, однако из-за существенных различий в артикуляции между английским [æ] и русским [a] они на слух не совпадают. Передача [æ] через русское а имеет давнюю традицию: ещё в 1707 году фамилию Stanley ['stænlı] транскрибировали как Станли. Преимуществом передачи [æ] как а является сохранение графического облика имени. Однако фонетически такая передача недостаточно обоснованна (имеющийся в русском языке аналог звука [æ] обозначается другой буквой — я), а практическая передача этого звука через а скорее напоминает транслитерацию.

Русская буква э обозначает звук [ɛ] — гласный тоже переднего ряда, но среднего подъёма, таким образом тоже отличающийся от оригинала. В пользу передачи [æ] как э приводится следующий довод: букву а рациональнее использовать для передачи двух других, задних английских гласных, [ɑː] и [ʌ]. Ввиду этого передача передней гласной [æ] тем же способом становится нерациональной. При использовании же буквы э для передачи [æ] буквы русского алфавита используются более равномерно.

Несвойственное русскому языку написание буквы э после согласных воспринимается при этом как условное указание на «необычное» произношение, а буква а такого указания не даёт[2]. В положении же после шипящих ж, ш и ч возобладала та точка зрения, что, помимо нарушения законов русской графики, написание э здесь не имеет и фонетического смысла (шипящие всегда твёрдые, а ч всегда мягкое), и э после этих согласных поэтому рекомендуется заменять на е (хотя, например, в системах передачи с восточноазиатских языков буква э используется и в положении после этих букв). Доводом против такой замены е на э служит стремление к единообразию.

Вопрос о транскрипционной передаче английского [æ] в русском языке не может считаться окончательно решённым[3]. Для географических названий сложилась практика передачи на картах по принципу æ = а; для остальных же разрядов собственных имён рекомендации расходятся.

Передача фонемы /ɜː/[править | править вики-текст]

Удвоение согласных[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Кузнецова, с. 37
  2. Кузнецова, с. 38.
  3. Гиляревский и Старостин, с. 62—63.

Литература[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]