Обсуждение:Греческо-русская практическая транскрипция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

А почему в именах стали оставлять падежное окончание -ος в им. падеже, а не убирают как в древне-/среднегреческом и латыни? —ΚελεόςОбс 05:22, 25 марта 2012 (UTC)[ответить]

Поскольку использованная литература является отнюдь не руководством по транскрипции, а учебниками греческого, я выставил шаблон «орисс». Разница существенна: например, Θεωδόρας правильно передавать Теодорас, а не *Тэодорас. --М. Ю. (yms) 19:28, 29 апреля 2013 (UTC)[ответить]

Древнегреческо-русская практическая транскрипция[править код]

Есть ли Древнегреческо-русская практическая транскрипция и насколько она отличается от новогреческой?
Я предполагаю, что для древнегреческих текстов и слов из них правильнее применять правила произношения древнегреческого языка.
Например, как правильно произносится и записывается греч. Διδαχὴ из греч. Διδαχὴ Κυρίου διὰ τῶν δώδεκα ἀποστόλων (Учение Господа народам чрез 12 апостолов, конец I — начало II века)? Статья в ру-педии называется Дидахе, но в литературе встречается Дидахэ (напр. БРЭ [1] [2] [3]), а на статью сделан редирект Дидахи и есть употребление в литературе [4] [5].
Согласно статье Эта (про букву η), «В современном греческом языке (новогреческий язык) эта буква произносится как закрытый передний гласный /i/ и называется и́та. В древнегреческом языке она произносилась как долгий полуоткрытый передний гласный /ɛː/
Новогреческий звук i произносится как русское и в слове лист.
Древнегреческий звук ɛ произносится как русское э в слове это.
И куды крестьянину податься? ←A.M.Vachin 17:07, 1 декабря 2016 (UTC)[ответить]

Господа, у кого есть доступ к источникам, нет ли возможности дописать, что сочетание τζ в некоторых заимствованных словах может передаваться как "дж"? Vcohen (обс.) 10:15, 13 сентября 2017 (UTC)[ответить]

  • Мне бы этого хотелось :) но источников на это я не встречал. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:10, 2 июня 2018 (UTC)[ответить]
  • Какое отношение к правилам греческо-русской практической транскрипции имеет то, как современные греки произносят английскую фамилию Johnson/Τζόνσον ? — Эта реплика добавлена с IP 213.87.128.69 (о)
    • Это сочетание встречается в заимствованиях не только из английского, но и, например, из турецкого, из которого имена собственные в греческий попадали более регулярно. Vcohen (обс.) 15:49, 8 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Такой вопрос: в таблице указано, что сочетание τζ = дз, а τσ = ц. При этом в большом количестве имён сочетание τζ передают как ц: Τζαβέλας - Цавелас, Τζιώλης - Циолис, Φετφατζίδης - Фетфацидис. Это допустимый вариант или ошибка? Algorus (обс.) 11:20, 15 июня 2019 (UTC)[ответить]

Θ = т, это не совсем верно. Weseeu (обс.) 17:06, 2 июня 2018 (UTC)[ответить]

Имя Θεμιστοκλής Из статьи https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Хризостом_II_(архиепископ_Афинский) Как должно быть передано правильно ? Weseeu (обс.) 14:38, 3 июня 2018 (UTC)[ответить]

  • Это не чистый эксперимент. Есть традиционная передача Фемистокл, поэтому здесь возможна передача вопреки данным правилам. Vcohen (обс.) 15:02, 3 июня 2018 (UTC)[ответить]
  • (КР) Зависит от того, как принято передавать греческих архиепископов вообще — по общим правилам (Темистоклис) или по традиционным (Θ = фита = Ф, тогда Фемистоклис). --М. Ю. (yms) (обс.) 15:03, 3 июня 2018 (UTC)[ответить]
    • Всё, что имеет отношение к православию принято передавать по "традиционным" правилам Рейхлина, обычно отсекая окончания. Поэтому не Фемистоклис, а Фемистокл. — Эта реплика добавлена с IP 213.87.128.69 (о)