Обсуждение:Джава (посёлок)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Название[править код]

Господа это не вики ge.wikipedia.org а ru.wikipedia.org поэтому и должна статья называться так как она называется на большинстве русских карт которыми пользуются русские. На них это Дзау. А грузинское название должно присутствовать в грузинском шрифте и транскрипции его на русский посмотрите статью Итуруп и Тайвань. Грузия ведь тоже Грузия а не Сакартвело. Gnomsovet 14:45, 20 февраля 2009 (UTC)[ответить]

Как раз по-русски будет не Дзау, а Джава. Так было еще во времена СССР, и с тех пор нет ни одного документа со стороны МИД РФ, Роскартографии или какого-либо другого официального органа об изменении названия поселка Джава в русском языке. То, что осетинский язык, как и русский, использует кириллицу, в результате чего осетинское название объекта можно легко выдать за русское, - это еще не повод использовать именно осетинское название в русском языке, иначе по аналогии вместо "Болгария" мы бы писали "България", а вместо "Республика Сербская" - "Република Српска". Возможно, что на русскоязычных картах, издаваемых в Южной Осетии, пишут "Дзау", это их право, но это тот же случай как и с белорусами, которые могут хоть на каждом углу писать "Беларусь", но русское название от этого не измениться - только "Белоруссия" и не как иначе. Правила русского языка, в том числе и русские названия населенных пунктов за пределами России, определяются в Москве, а не в Минске, Цхинвале, Тбилиси или где-то еще. Есть в Российской Федерации компетентные органы, которые решили, что с 2008 года столицы Абхазии и Южной Осетии будут в русском языке именоваться Сухум и Цхинвал соответственно, а насчет других населенных пунктов таких указаний нет (пока), поэтому следует использовать названия старые (то есть еще советские). Как правильно заметил участник Gnomsovet, это - не грузинская википедия, но стоит напомнить, что она и не осетинская, она - русская, так что статью 100% надо переименовать в "Джава". --Nicolay Sidorov 21:07, 11 июля 2009 (UTC)[ответить]

Участнику Dinamik: зачем заниматься ерундой? Вы откройте статью Южная Осетия и посмотрите:

Ю́жная Осе́тия (осет. Хуссар Ирыстон; груз. სამხრეთ ოსეთი

Так чем Вас по аналогии не устраивает это

Джа́ва (груз. ჯავა, осет. Дзау)  ?

Зачем вот так писать: Джа́ва, Дза́у (груз. ჯავა, осет. Дзау) ? --Nicolay Sidorov 08:26, 12 июля 2009 (UTC)[ответить]

Ну если уж на то пошло, то топоним Дзау в русском языке использовался и в советское время:
  • Центральный медицинский журнал. — 1934. — Т. 13, № 6. — С. 1017.
  • Б. А. Калоев. Осетины. — 2. — 1971. — С. 61, 114.
  • Академия наук Грузинской ССР. Юго-Осетинский научно-исследовательский институт. Топонимия Южной Осетии в письменных источниках. — 1979. — С. 71.
  • Зинаида Давыдовна Гаглойти. Очерки по этнографии осетин. — 1974. — Т. 1. — С. 55, 122.
  • Михаил Данилович Давиташвили. Репортаж из Сакартвело. — 1967. — С. 201.
В настоящее время использование топонима Дзау в русских текстах налицо: 1, 2, 3, 4.
Цуциев и Цховребова названием Дзау тоже не брезгуют.
На картах Дзау тоже есть
Русский язык в Южной Осетии имеет статус официального.
Имеем факт наличия используемого (в том числе и официальными ресурсами) названия Дзау в русском языке.
«Участнику Dinamik: зачем заниматься ерундой? Вы откройте статью Южная Осетия и посмотрите: Ю́жная Осе́тия (осет. Хуссар Ирыстон; груз. სამხრეთ ოსეთი. Так чем Вас по аналогии не устраивает это Джа́ва (груз. ჯავა, осет. Дзау) ? Зачем вот так писать: Джа́ва, Дза́у (груз. ჯავა, осет. Дзау)» - дело в том, что Южная Осетия по-русски - Южная Осетия, по-осетински - Хуссар Ирыстон, по-грузински - სამხრეთ ოსეთი; обсуждаемый же нами населённый пункт по-осетински Дзау, по-грузински - ჯავა, а по-русски - и Джава, и Дзау. Название есть, используется там, где русский язык имеет статус официального - потому его и нужно указать. Dinamik 19:45, 13 июля 2009 (UTC)[ответить]
>использование топонима Дзау в русских текстах налицо - а шахматиста Алехина тоже почти все поголовно звали Алёхиным, но фамилия-то у него от этого не изменилась.
http://foto.osetia.su/showfull.php?photo=865 - приводить в пример эту карту не корректно. Она не соответствует стандартам Роскартография, была создана еще до признания независимости РЮО, но на ней уже Цхинвали названа Цхинвалом и так далее. Скорее всего эта карта издана в РЮО. Кстати, интересно, что на ней Джава назвали Дзау, а Дзаусский район оставили Джавским
>обсуждаемый же нами населённый пункт <...> по-русски - и Джава, и Дзау - И кто же Вам такое рассказал? Я сейчас страшную тайну Вам открою: действительно бывают случаи, что по разным причинам населенный пункт по-русски имеет 2 названия, но в этом случае второе название пишется на картах в СКОБКАХ (примеров куча: Фолклендские (Мальвинские) острова, Атырау (Гурьев) и т.д. и т.п.). Бомбей теперь по-русски стал Мумбаи, а Калькутта Колкатой - нет (а Мадрас вообще с двумя названиями, одно из которых именно в скобках), также Цхинвали стал по-русски Цхинвалом, а Джава нет. Отсканируйте мне карту Роскартографии, где будет написано "Джава (Дзау)" или "Дзау (Джава)" и я больше не буду с вами спорить
>Название есть, используется там, где русский язык имеет статус официального
Я про "официальный статус" я уже говорил: выкиньте этот термин на помойку и не вспоминайте о нем больше. Съездите в Крым, где у русского тоже такой "официальный" статус, и посмотрите там телевизор, послушайте радио, почитайте расписание поездов на ж/д вокзале, поглядите на рекламу вдоль дорог - везде галицкий язык, русский можно только слышать от живых людей, но не иначе. Так что то, что решают относительно русского языка в регионах, где он имеет "официальный", а не государственный статус - нас это не должно интересовать никак. Мне, лично, не нравится термин Дзау, потому что это не по-русски как-то. По-осетински, наверно, нормально, но не по-русски. Вот Джава - другое дело. Вы хотите говорить Колката вместо Калькутта? Я - нет. И Дзау говорить я тоже не хочу. С осетинам как раз всё ясно, они привыкли по-осетински разговаривать, они бы нашу дискуссию, наверно, вообще не поняли - типа а о чем спор-то? Для них Дзау - это привычно, поэтому им все равно в каком языке этот термин употреблять. Но для меня, лично, этот термин неестественен, и пока МИД не распорядился относительно изменения названия, никаких других названий в статье не должно быть, кроме случаев, когда указано, что это именно по-осетински, а не по-русски. --Nicolay Sidorov 12:04, 28 июля 2009 (UTC)[ответить]
Учитывая, что русский язык скоро станет государственным в РЮО, думаю, можно уже не только оба названия в равной степени указывать, но и статью переименовать в Дзау. Название Джава, правда, всё равно актуальности не теряет, поскольку в России официально оно продолжает использоваться --Nicolay Sidorov 06:10, 20 января 2012 (UTC)[ответить]