Обсуждение:Доброй ночи (песня, 1976)
7—10 апреля 2017 года сведения из статьи «Доброй ночи (песня, 1976)» появлялись на заглавной странице в колонке «Знаете ли вы». В колонке был представлен текст: «Английскую песню для русского альбома исполнил перс». С полным выпуском колонки можно ознакомиться в архиве рубрики «Знаете ли вы». |
Литературный перевод Владимира Бойко[править код]
Разрешение OTRS на публикацию литературного перевода Владимира Бойко:
Разрешение на использование этого произведения хранится в системе VRTS. Его идентификационный номер 2017011810011573. Если вам требуется подтверждение, свяжитесь с кем-либо из участников, имеющих доступ к системе. |
Перевод на момент публикации в Википедии 18 января 2017 года ранее никогда официально не публиковался, но был выложен в сети. Датировка 2013-м годом сделана условно со слов автора (по его словам, «погрешность плюс-минус год вообще не принципиальна»). Андрей Бабуров (обс.) 17:47, 18 января 2017 (UTC)
На публикацию более раннего перевода того же стихотворения также есть разрешение автора:
Добра ли ночь? Нет, зол тот час,
Что не зовёт, а гонит прочь.
Вдвоём останемся хоть раз —
И доброй станет ночь.
Добра не жду в пустой ночи,
Взлететь смогла бы страсть помочь.
Не думай, не вникай, молчи —
И сладкой будет ночь.
Дай с вечера и до утра
Сердцам разлуку превозмочь
Единым ритмом — будь добра,
Непрошеная ночь.