Обсуждение:Застрявший в чулане
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Trapped in the Closet (South Park) из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. |
Эта статья входит в число хороших статей русской Википедии. См. страницу номинации (статус присвоен 18 июня 2012 года). |
Проект «Телевидение» (уровень ХС, важность для проекта высокая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Телевидение», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с телевидением. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Рецензирование статьи Застрявший в чулане
[править код]Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Здравствуйте коллеги. Мною полностью переписана данная статья на основе перевода избранной из англовики. Приветствуются критика и замечания. Не в совершенстве владею английским, так что прошу проверить вместе со мной аутентичность перевода. Возможна номинация в ХС по итогам рецензии. Так что жду мнений. Ющерица 12:29, 14 мая 2012 (UTC)
- Крайне некрасиво смотрится, когда шаблон Нп3 заключён в кавычки. Лучше не «Мост[англ.]», а «Мост»[англ.]. И вообще пройдитесь по Нп3, у Вас там все параметры местами перепутаны.Marina99 02:19, 15 мая 2012 (UTC)
- А что иммено там перепутано? Ющерица 08:07, 15 мая 2012 (UTC)
- Я не думаю, что в русской Википедии статьи будут называться «The Bridge (2006 drama)» и «Primetime Emmy Award for Outstanding Animated Program (for Programming Less Than One Hour)». А у Вас красные ссылки ведут на такие странные названия. Вообще, пользуйтесь стандартным «Нп3|Будущее название статьи|показываемое слово|язык|название в иноязычной ВП». А то Вы оформляете «нп3|The Bridge (2006 drama)|Мост» и получается нечто непотребное. Marina99 08:16, 15 мая 2012 (UTC)
- Немножко подправил использование
{{нп3}}
, оформил некоторые высказывания цитатами с{{oq}}
. Местами встречается кривоватый перевод на русский язык. Например: "Мелисса Макнамара из CBS News позже поставила под сомнение, действительно ли этот бойкот сильно отразился на фильме, «Миссия невыполнима 3» получила весьма кассовый дебют...". + Орфография и пунктуация: "Церковь сайентологии инициировала поиск", "точно также как фильме" => "так же, как", "На официальном сайте Comedy Central, в разделе, посвящённом этому эпизоду утверждается, что", "но есть грань когда" и т.д. Удачи Вам! --Voyagerim 19:49, 15 мая 2012 (UTC)- Сделано Замечания устранены. Ющерица 12:09, 19 мая 2012 (UTC)
- Немножко подправил использование
- Я не думаю, что в русской Википедии статьи будут называться «The Bridge (2006 drama)» и «Primetime Emmy Award for Outstanding Animated Program (for Programming Less Than One Hour)». А у Вас красные ссылки ведут на такие странные названия. Вообще, пользуйтесь стандартным «Нп3|Будущее название статьи|показываемое слово|язык|название в иноязычной ВП». А то Вы оформляете «нп3|The Bridge (2006 drama)|Мост» и получается нечто непотребное. Marina99 08:16, 15 мая 2012 (UTC)
- А что иммено там перепутано? Ющерица 08:07, 15 мая 2012 (UTC)
- Что по всему тексту, что по предисловию непонятно о чем она - то ли о эпизоде, то ли о спорах вокруг него. В таком виде в ХС не годится. Нужно либо комплексно дополнять текст, либо существенно сокращать раздел про споры. Соколрус 22:19, 17 мая 2012 (UTC)
- «непонятно о чем она - то ли о эпизоде, то ли о спорах вокруг него». Занятно, занятно, да. Ющерица 08:38, 18 мая 2012 (UTC)
- Глубокомысленный ответ ))) Что ж, на имеющий место по моему мнению недостаток я вам указал, а исправлять или нет решайте сами. Соколрус 18:56, 18 мая 2012 (UTC)
- «непонятно о чем она - то ли о эпизоде, то ли о спорах вокруг него». Занятно, занятно, да. Ющерица 08:38, 18 мая 2012 (UTC)