Обсуждение:За двумя зайцами (фильм, 1961)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Почему инфу про украиноязычность фильма убрали из шапки?--ЮэАртемис 19:45, 16 октября 2013 (UTC)[ответить]

Суржик[править код]

Прежде чем начинать войну правок, пересмотрите фильм в русском дубляже и сравните с оригинальной озвучкой и пьесой. На суржике (стилизованном) в русской озвучке говорят только те персонажи, которые говорят на суржике в оригинале. Литературная украинская речь передана литературной русской. Klangtao 08:09, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]

  • Коллега, мне кажется, что Проня, ее мать и другие персонажи тоже говорят на киевском суржике… Хотя действительно, лучше пересмотреть еще раз. Если Вы уверены — меняйте на свою версию. P.S. «Шкварчала папироска» — это ведь слова Прони… Bechamel 09:09, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
  • Как быть с сестрой Секлеты Филипповны (она-то ведь не Серко), как быть с остальными персонажами? Bechamel 11:52, 18 октября 2013 (UTC)[ответить]
    • Сестра Секлеты - это как раз Явдоха, мать Прони :). Речь же самой Секлеты подчёркнуто противопоставлена русифицированному суржику Серков в диалоге, игру слов которого убили в буквальном русском переводе:

П р о н я. У нас сьогодні не прийомний день.

С е к л и т а. О? Що ж там скоїлось? У мене дуже приємний: усі яблука спродала!

П р о н я. Необразованість! Не розумієте! у нас сьогодні прийому нема!

Суржик не может быть русифицированным - это смесь русского и украинского, разговорный язык. А насчёт перевода - дословно на литературный ни с одного диалекта перевести невозможно. 85.140.3.116 11:50, 25 октября 2017 (UTC)[ответить]

Суржик по определению русифицирован - этим и отличается от литературного украинского. )))) Насчёт перевода просто к слову пришлось, речь не о нём вообще. --Klangtao (обс.) 17:52, 23 марта 2018 (UTC)[ответить]