Обсуждение:Звонок (роман)
Эта статья выставлялась на удаление и была оставлена. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/5 августа 2007. Повторное выставление допустимо лишь при наличии аргументов, не рассмотренных в прошлых номинациях, при изменении обстоятельств вокруг предмета статьи или изменении правил Википедии, в противном случае повторная заявка будет быстро закрыта. |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Вымысел», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с вымыслом. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
„Звонок“ не является ошибочным переводом
[править код]Телефонный звонок — одно из значений слова Ring, откройте словарь: http://www.google.ru/dictionary?langpair=en%7Cru&q=Ring&hl=ru&aq=f
В википедии все фильмы и книги этой серии названы "Звонок", хотя это очевидная ошибка перевода - использовано не то значение слова Ring. Это подтверждают обложки первого фильма и американского ремейка (на них нарисовано кольцо)
(Отсюда)
Например на канале «Вести» есть передача «Пробки», в заставке которой показывают пробки от бутылок, но в передаче речь идёт о дорожных пробках. В романе, как и в фильме после просмотра кассеты звонит телефон, и нигде не о каком кольце в прямом смысле речи не идёт. Почему кольцо, а не «обруч» или «окружность»?
К тому же, в статье написано, что автор говорит: «изначально я не использовал слово RING в циркулярном значении». Поэтому «Звонок» не ошибочный перевод, а наиболее адекватный. --С уважением, Exdeath (обсуждение.) 08:29, 4 сентября 2009 (UTC)