Обсуждение:Звонок (роман)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

„Звонок“ не является ошибочным переводом

[править код]

Телефонный звонок — одно из значений слова Ring, откройте словарь: http://www.google.ru/dictionary?langpair=en%7Cru&q=Ring&hl=ru&aq=f

В википедии все фильмы и книги этой серии названы "Звонок", хотя это очевидная ошибка перевода - использовано не то значение слова Ring. Это подтверждают обложки первого фильма и американского ремейка (на них нарисовано кольцо)

(Отсюда)

Например на канале «Вести» есть передача «Пробки», в заставке которой показывают пробки от бутылок, но в передаче речь идёт о дорожных пробках. В романе, как и в фильме после просмотра кассеты звонит телефон, и нигде не о каком кольце в прямом смысле речи не идёт. Почему кольцо, а не «обруч» или «окружность»?

К тому же, в статье написано, что автор говорит: «изначально я не использовал слово RING в циркулярном значении». Поэтому «Звонок» не ошибочный перевод, а наиболее адекватный. --С уважением, Exdeath (обсуждение.) 08:29, 4 сентября 2009 (UTC)[ответить]