Обсуждение:Золотая рыбка

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Пометка к тексту, добавленному 18 февраля 2006: Из книги А.Русакова "Аквариум - это просто" размещено автором aquas@samtel.ru - Bepa ~? 09:10, 19 февраля 2006 (UTC)[ответить]

Лукьянов Василий 12:30, 7 октября 2008 (UTC)[ответить]

Переводы и подбор синонимов[править код]

  • 地 — земельный (как чёрный, тёмный) 金 — металл
    • выделка может быть шкур, но металлов — литьё или ковка
  • Шубункин: звучание больше похоже на «ЩУ», а не «СЮ» в сюбункин (яп. 朱文金?, красная парча))
  • Ранчу: 蘭鋳 созвучно с ранцю, а не рантю
    • соответственно и цякин, в не тякин в статье Оранда
  • Шишигашира — старое русское название, но в японском созвучно больше с буквой «Щ», а не «Ш» и не «С» (в той же статье) 24.168.116.77 12:33, 16 августа 2011 (UTC)[ответить]

Во-первых, подписывайтесь, пожалуйста. Во-вторых, у иероглифа 地 нет значения «литьё», а у иероглифа 金 с чтением «кин» основное значение — «золото»; значения же «металл не как один из элементов» вовсе нет. В-третьих, звучание любого звука в японском разнится в разных диалектах, но оно не имеет отношения к записи. Совершенно никакого. Прочтите, пожалуйста, статью «система Поливанова». В русском есть система записи японских слов кириллицей, от личного восприятия звучания здесь ничего не зависит. Kf8 05:09, 16 августа 2011 (UTC)[ответить]

  • Иероглиф — образное начертание смысла и образа, и при переводе на русский — должно соответствовать устойчивому, понятному и принятому соответствию русского языка. На 1200 иероглифов даже не перечислишь и не подберёшь 200 000 слов-синонимов. Это сейчас слога-то в Японии, а раньше… К одному только древнему иероглифу «дом» можно подобрать множество русских соответствий, некоторых из которых и в словарях-то нет. То же самое можно написать и про иероглиф, обозначающий «религиозное культовое учреждение», который тоже имеет в своём частичном начертании иероглиф «дом». А русские словосочетания… некоторые из них и сами русские не поймут — проживающие в разных регионах. За диалекты Китая и говорить не приходится. «Выделка металла» — как шкур, быть не может. Поливанов, как я и все здесь присутствующие — частное лицо, и даже не «АИ» (авторитет), что может быть совершенно условным и относительным в каждом конкретном случае. От того, что личное мнение было напечатано на бумаге — ничего не значит: сейчас каждый пишет в интернете. Но, заметьте — тоже публикует: своё личное мнение и личный опыт, а также — знания. Принимать или нет — тоже личное дело каждого: желающий и сомнивающийся — перепроверит, а ленивый или не проявляющий большого интереса — примет на веру (за догму «АИ») или проигнорирует. А прекрасно знать два и более языка невозможно в полной мере: даже вырастая в двуязычной среде общения. 24.168.116.77 12:33, 16 августа 2011 (UTC)[ответить]
Я не очень понимаю, что вы хотели сказать. Википедия зиждется только на проверяемых источниках, она не может быть местом, где информация опубликована в первый раз. Если в словарях вроде БЯРС пишется, что 金 «кин» в основном значении — это «золото», то в Википедии должно быть написано именно это. Утверждающий, что у иероглифа в японском 金 нет значения «золото», не владеет японским языком на базовом уровне. Kf8 12:34, 16 августа 2011 (UTC)[ответить]
  • Это не только «золото», но и «драгметалл» или просто «металл» может быть, — как и «цветмет». Если что-то где-то «написано» — не означает, что правда: авторы могут и ошибаться (как и мы в каких-то работах и областях знаний), но — у кого-то есть возможность справиться о точности значений и перевода у самих японцев и китайцев (и даже не одного — «с акцентом» или своим «диалектом»). Ошибки же не повторять надо, а исправлять, и — уточнять то, что непонятно: приходя к общему конcенсусу (или — знаменателю). На заборах зачастую тоже пишу слова с основным значением, а оказывается, что оно переносное. 24.168.116.77 12:44, 16 августа 2011 (UTC)[ответить]
Этот иероглиф имеет несколько значений, я этого, естественно, не отрицаю. Однако о том, что «золото» — первое, основное значение иероглифа пишут составители как минимум пяти академических, рецензируемых научным сообществом, вычитываемых докторами наук, словарей (не на заборах). Это значит, что это значение подтверждено научным сообществом и является научным фактом. Безусловно, в каждом конкретном словосочетании нужно смотреть по обстоятельствам. Но в описаниях правок прошу вас воздерживаться от грубых выпадов в адрес других участников, даже если вам кажется, что они что-то портят в статье. Kf8 12:54, 16 августа 2011 (UTC)[ответить]
  • Оригинальный автор словаря (у которого потом списывают или переписывают) составляет список слов и их значения исходя из своего собственного, субъективного понятия образов и исходя из собственного словарного запаса — при подборе «верных» синонимов. Было же написано, что 地 — земельный и земля (как чёрный и тёмный, а возможно и грязный) + 金 — металл (в том числе и золото), НО… «выделкой» здесь и не пахнет.
Вы ошибаетесь. Словари создаются не одним человеком, а коллегией, научным методом, а не на основе «личных симпатий». Kf8 13:04, 16 августа 2011 (UTC)[ответить]
  • Бывает... что переписывает и коллектив (под руководством современных чиновников). :)
  • Кстати! Возможно, что здесь 地金 больше подходит дословное словосочетание «чернёная золотая» (в качестве — рыбка, а не золото), как «чернёное серебро». Или — чернёного металла, что и соответствует виду самой рыбки. 24.168.116.77 13:09, 16 августа 2011 (UTC)[ответить]

Мне пришла в голову мысль о том, что здесь даже вероятнее значение «золотистая текстура». Однако в японском определение всегда стоит перед определяемым. При этом в одном из японских толковых словарей было обнаружено значение сочетания «слиток». Пока что я поменяю перевод на «слиток», если найдётся русскоязычный словарь с этим сочетанием, исправим на его вариант и поставим ссылку. Kf8 13:14, 16 августа 2011 (UTC)[ответить]

  • Иероглиф 金 зачастую означает просто — «золотая рыбка», а не золото. А в русском, золотая — просто красивая, ценная, прекрасная, дорогая, бесценная… и т. д. Это к подбору значений. Но 地… к золотой — грязновато будет. *) 24.168.116.77 13:21, 16 августа 2011 (UTC)[ответить]
Относительно «чернёного»: для глагола «чернить» используются другое слово: 黒塗り «куронури». Kf8 13:16, 16 августа 2011 (UTC)[ответить]
Прочтите, что я написал, внимательнее, пожалуйста. Kf8 13:23, 16 августа 2011 (UTC)[ответить]
  • 地 (резкое и отрывистое «Ци», или — «Ти» по-вашему) — земля, земельный, корунд… Дословно получается «земельная золотая (рыбка)» или — «корундовая золотая» (рыбка, а не золото). 24.168.116.77 13:28, 16 августа 2011 (UTC)[ответить]
Мне кажется, вы не владеете языком и в дискуссии мы не сможем найти верный перевод. Kf8 13:36, 16 августа 2011 (UTC)[ответить]
Мне кажется, количество переведённых мной с японского статей должно снять вопросы в этой области. Kf8 13:53, 16 августа 2011 (UTC)[ответить]
  • Это вы так хвастаетесь и набиваете цену? или — предлагаете из вас сделать кумира публики и очередной «АИ»? Я ж не против ваших переводов. Но… демонстрировать свои и здесь хвастаться — не собираюсь. :) 24.168.116.77 14:22, 16 августа 2011 (UTC)[ответить]

Переработана[править код]

Статья полностью переработана и исправлена. Перенаправление возвращено в первоначальное наименование статьи ввиду того, что:

  • Это различные породы рыб и название «Золотые рыбки» обобщающее
  • Есть самостоятельный вид — золотая рыбка, которая входит в число породных групп в качестве самостоятельной единицы

Дикая золотая рыбка[править код]

Серебряный карась

Я такую мутацию в дикой природе видел уже несколько раз. Таких "золотых рыбок" иногда даже продают вместе с уловом серебряных карасей на рынках Винницы.
-- George Chernilevsky talk 21:42, 19 сентября 2013 (UTC)[ответить]

Золотая рыбка[править код]

Я никогда не видела золотую рыбку но её я представляла что она золотая