Обсуждение:Иоанн Дамаскин

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

О транскрипции арабского написания имени[править код]

Предлагаю транскрипцию арабского написания имени Дамаскина из статьи убрать, поскольку в этом самом написании имя его не огласовано, а потому прочитано может быть и как "Юханна ад-Димашки", и как "Юханна ад-Димишки". И участникам, которые сопровождают свои правки комментариями типа "учите арабский", можно ответить их же словами. --Andrushinas85 11:14, 15 августа 2011 (UTC)[ответить]

согласен--ΜΣΧ 22:10, 15 августа 2011 (UTC)[ответить]
Вообще, прозвище "ад-Димашки" (Дамаскин) было у многих других деятелей. Почему бы не проставить правильную огласовку вместо стирания. Даже в английской Википедии написано "машки", а не "мишки". Очевидно, товарищ Gaulish не прав по умолчанию, если даже и знает арабский (в чём приходится сомневаться). И. Максим 10:02, 16 августа 2011 (UTC)[ответить]
Коллеги! Никто не огласовывает такие общеизвестные и строго подчиняющиеся правилам слова! В данном случае это общеизвестный факт - закон "имала" переход "а" в "и". И Димашк - дает Димишк ( Димишк ). Кстати! В БСЭ - "Димишк" Если я "неправ", так буду рад, если поправите. Насчет сомнений - дискуссии неуместны тут, словарь нам в помощь. Насчет Юханна - это передача греческого "Иоанн" или древнееврейского Йоханаан", для арабов-христиан, так как по-арабски имя Иоанн - Яхья ( что и используется у мусульман ). Транскрипция необходима, так как кроме "святости" (с тз Православных-халкедонитов и римо-католиков) данный деятель являлся крупным государственным функционером Арабского Халифата и личным секретарем (катибом) арабского халифа, а также известным полемистом с исламом, не менее значительны его полемические выпады против иконокластов, мужду прочим свои выпады против иконокластов он делал подспудно в пользу арабов - фактически прославляя их веротерпимость, обличая же ереси иконокластов, а также будучи врагом т.н. "миафизитов" играл не только религиозную карту, а никак не меньше-политическую.Транскрипцию я уточнил - "Юханна". Выходит Салье - прав.--Gaulish 17:27, 17 августа 2011 (UTC)Gaulish[ответить]
1.Заявляя, что "Никто не огласовывает такие общеизвестные и строго подчиняющиеся правилам слова", вы подразумеваете слово араб. دمشقي‎ (которое в случае имени Иоанна Дамаскина стоит в определенном состоянии)  ? Если да, то вы не правы. Первый, кто огласовывает, - составитель арабско-русского словаря Харлампий Баранов. И в его словаре (Х. К. Баранов. Арабско-русский словарь: Ок. 42000 слов.: Под ред. В. А. Костина. М., 2001—944 с. — ISBN 5-901278-01-1) на странице 261 переводящееся на русский язык как "дамасский" и "житель г.Дамаска" обсуждаемое здесь слово написано так: араб. دِمَشْقِيٌّ‎. Второй - составитель русско-арабского словаря Валентин Борисов. В его словаре (Борисов В.М. Русско-арабский словарь в 2-х томах. Ок. 43000 слов. - 2-е изд., стереотип. М., 1981-1982) на странице 190 для русского слова "дамасский" предложен перевод араб. دِمَشْقِيٌّ‎. "Дамаск" тоже соответственно огласован "фатхой" в обоих словарях.
2.А имя "Юханна" всё-таки? Зачем же вы тогда в статье на "Юханн" исправляли?
3.Не уловил вашу аргументацию в пользу того, что нужна транскрипция имени: она нужна, потому что Иоанн был крупным деятелем халифата? А если допустить, что был какой-то крупный деятель халифата, который известен нам только под своим латинизированным именем, мы и тогда будем говорить, что нужна транскрипция арабского варианта его имени? Может быть, для начала и в первую очередь нужно будет знать сам этот арабский вариант его имени, а не транскрипцию?
4.(с этого, наверно, надо было мне начать) Наверно, плохо я учился, но как применять закон имала не ведаю. Где поподробнее прочитать можно? А то в интернете кроме сайта lingvoforum.net больше нигде не нашёл? --Andrushinas85 20:48, 17 августа 2011 (UTC)[ответить]
Почитал обсуждение у вас на странице. Но, собственно, всё равно вопросы остаются.) --Andrushinas85 21:05, 17 августа 2011 (UTC)[ответить]
Вариант "Димашк" не является неправильным, просто во-первых - это вариант, во-вторых -Сирийский диалект. В литературном преобладала форма Димишк, если мне память не изменяет.--Gaulish 13:46, 18 августа 2011 (UTC)Gaulish[ответить]

Эллинизированный араб[править код]

Араб, перешедший в православие и эллинизированный - это вероотступник, который должен был бы быть казнён, а не назначен великим логофетом. Конечно, скорее всего, - он из коренного православного населения Сирии (мелкитов). Подтверждение этому - его дед служил в этой должности ещё при ромейском (византийском) владычестве и сохранял должность при всех завоевателях. Теоретически он мог быть и греком, и из римлян, из персов и т. д. - но только не из Аравии.

Настоящее имя[править код]

Настоящее имя Мансур... Это все-таки сомнительно, чтобы это имя называть "настоящим". Создается впечатление, что он это скрывал, а теперь мы его разоблачили, что на самом деле он Мансур ибн Серджун Ат-Таглиби. Поскольку он более всего известен как христианский писатель, и в крещении был назван Иоанн, то это имя должно быть превалирующим и признано настоящим. Kirill-Hod 11:28, 4 сентября 2012 (UTC)[ответить]