Обсуждение:История почты и почтовых марок Польши
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Филателия и почта», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным со филателией и почтой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Польша», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Польшей. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении. |
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Postage stamps and postal history of Poland из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. |
А куда эту марку можно пристроить? --Michael Romanov 16:00, 3 февраля 2011 (UTC)
- Похоже на Второй провизорный выпуск? --Michael Romanov 16:22, 3 февраля 2011 (UTC)
Вопрос к переводчику
[править код]@Л.П. Джепко: Леонид, в коде статьи есть вот этот закомментированный фрагмент на польском языке:
<!-- Zarządzanie pocztą objęła powołana do tego Dyrekcja Generalna Poczt J. K. M. Koronnych i Litewskich. Przewozem korespondencji zajmowali się posłańcy piesi i konni, zwani kursorami lub pocztylionami. Listy przewożone były pocztą zwykłą (tzw. «ordynaryjną») oraz tzw. «sztafetami», czyli posłańcami umyślnymi. Zgodnie z wydaną w tym czasie ''Zupełną taksą pocztową na listy, tak do cudzych krajów w Koronie, jak i W. Ks. Litewskiego'' wprowadzono zasadę równości opłat dla wszystkich korzystających z poczty. Zwolniona od opłat była jedynie korespondencja wojskowa i skarbowa, korespondencja [[Rada Nieustająca|Rady Nieustającej]] oraz niektórych [[zakon]]ów. Od wydania w 1764 ''Instrukcji dla Ichmościów panów pocztmagistrów'' zaczęto w Polsce stosować urzędowe [[Pieczęć|pieczęcie]] pocztowe, odbijane w [[Lak (materiał)|laku]], oraz [[Tusz (farba)|tuszowe]] [[Stempel (biuro)|stemple]] nadawcze. Pieczęci używano do uwierzytelniania dokumentów pocztowych oraz zabezpieczania listów uszkodzonych w trakcie przewozu. Stempli używano do oznaczenia miejsca nadania przesyłki. Z tego okresu znane są pieczęcie m.in. z [[Grodno|Grodna]], [[Kowno|Kowna]], [[Kraków|Krakowa]], [[Lublin]]a, [[Lwów|Lwowa]] i [[Warszawa|Warszawy]] oraz stemple m.in. z [[Białystok|Białegostoku]], [[Bielsk Podlaski|Bielska Podlaskiego]], Grodna, [[Kalisz]]a, Krakowa, [[Krasnystaw|Krasnegostawu]], [[Krzemieniec (miasto)|Krzemieńca]], Lublina, Lwowa, [[Mińsk]]a, [[Piotrków Trybunalski|Piotrkowa Trybunalskiego]], [[Poznań|Poznania]], [[Radom]]ia, Warszawy, [[Wilno|Wilna]] i [[Zamość|Zamościa]]. W 1775 wprowadzono dodatkowo stemple zwalniające przesyłki wojskowe z opłat pocztowych, oznaczone uniwersałami Wielkich Hetmanów Koronnego i Litewskiego. W 1794 wprowadzono również pieczęcie cenzury listowej<ref name=Spec1/>.-->
Что с ним делать? --Michael Romanov 13:30, 10 сентября 2015 (UTC)
- "Элементарно, Ватсон!": гугл транслейтим и зачищаем. --Л.П. Джепко 15:15, 10 сентября 2015 (UTC)
- Я пока погряз в общей зачистке статьи. :) Кстати, вопрос еще и вот по этому предложению, точнее — по двум населенным пунктам:
Две почтовые станции были открыты в Кресковицах (Kreszkowice) и Кла (Cla).
- Первого в природе нет, но может писаться по-другому: Kraszkowice. А второй, Cla, — это вообще непонятно что, даже не польское слово. --Michael Romanov 18:13, 10 сентября 2015 (UTC)
- Такие неточности в исходном тексте мне встречались, исправляй смело. Первый абзац я перевел, второй завтра. --Л.П. Джепко 21:44, 10 сентября 2015 (UTC) Всякий раз поражаюсь как легко переводится польский, если знаешь русский и украинский. --Л.П. Джепко 21:46, 10 сентября 2015 (UTC)
- Славяне ж, как бы братья. :) Спасибо. А я потом подрихтую.--Michael Romanov 00:06, 11 сентября 2015 (UTC)
- @Л.П. Джепко: Несколько подзатянулось «завтра». --Michael Romanov 16:29, 4 ноября 2015 (UTC)
- Такие неточности в исходном тексте мне встречались, исправляй смело. Первый абзац я перевел, второй завтра. --Л.П. Джепко 21:44, 10 сентября 2015 (UTC) Всякий раз поражаюсь как легко переводится польский, если знаешь русский и украинский. --Л.П. Джепко 21:46, 10 сентября 2015 (UTC)
- Первого в природе нет, но может писаться по-другому: Kraszkowice. А второй, Cla, — это вообще непонятно что, даже не польское слово. --Michael Romanov 18:13, 10 сентября 2015 (UTC)
БФС, страницы
[править код]@Л.П. Джепко: Традиционная просьба. Спасибо. --Michael Romanov 17:31, 7 января 2016 (UTC)