Обсуждение:Итальянско-русская практическая транскрипция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску


А чего тут делают испанские имена собственные: Мигель и т.п.? Alessandro 19:34, 24 марта 2007 (UTC)[ответить]

Не описано, как транскрибировать сочетание "ge". -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 21:44, 8 октября 2010 (UTC)[ответить]

Дже. Добавил. --Koryakov Yuri 09:21, 9 октября 2010 (UTC)[ответить]

Апостроф[править код]

А что делать с апострофом в названиях типа Sant'Elena? Переводить ли его дефисом или оставлять как есть? --М. Ю. (yms) 15:57, 9 октября 2010 (UTC)[ответить]

На карте есть Сант-Агата-ди-Милителло и Сант-Эуфемия. Так что видимо должна быть и Сант-Элена. --Koryakov Yuri 17:33, 9 октября 2010 (UTC)[ответить]

Вопрос по z и zz[править код]

В таблице написано: «если произносится глухо — ц», «если произносится звонко — дз». Как можно по тексту определить, звонко или глухо оно произносится? Какая-то рекурсия выходит. --Даниил Белый 13:44, 27 октября 2010 (UTC)[ответить]

Никак. Нужно знать итальянский или сверяться по словарям. Также как в русском тексте без "ё" не зная языка нельзя определить где нужно ставить точки над "е". --Koryakov Yuri 16:42, 27 октября 2010 (UTC)[ответить]
А еще можно на ютюбе слушать, если других АИ нет. Это, кстати, не единственный случай, когда по написанию нельзя определить произношение. Есть еще i, которое может быть ударным (и) или частью нисходящего дифтонга (й). --М. Ю. (yms) 05:27, 28 мая 2013 (UTC)[ответить]

Буква J[править код]

Эта буква в итальянском хотя и причисляется к "иностранным буквам" (lettere straniere), но употребляется не только в словах иностранного происхождения, но и в чисто итальянских именах собственных: Bojano, Joppolo, Jesi, Cajuno и т. д. Но русская передача в таблице указана правильно Burzuchius 16:34, 3 июля 2012 (UTC).[ответить]

Есть у меня некоторые сомнения в этом пункте. Во всяком случае в справочнике Гиляревского и Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте» нет ничего похожего. На странице 161 по поводу итальянской буквы u есть только 2 варианта передачи: через у или через в. Есть у меня подозрение, что в статью про итальянские правила транскрипции каким-то образом затесалась строка из испанской (тем более, что пример употребления один и тот же, и сдаётся мне, что он испанский. Во всяком случае он из этой же книги, но из раздела про испанский язык — страница 150!). Насколько я знаю, итальянцы произносят подобные слова через У, Ю там никаким боком. Транскриптор Артемия Лебедева тоже даёт У. Так что прошу проверить этот пункт по АИ. Как-то странно было бы писать актрису как Моника Беллюччи. Набрёл на данное правило через геообъект Монтебеллюна (мне-то кажется, что правильно Монтебеллуна, по аналогии с соседней областью Беллуно. --StVit 07:43, 14 января 2013 (UTC)[ответить]

  • Update. Посмотрел Ермоловича. Правило "Ю" взято оттуда (страница 153). АИ получается противоречат друг другу. Однако у меня сомнения остаются, ибо данный пункт в Ермоловиче полностью идентичен испанскому языку (стр. 149). Включая фантастический для итальянского n с тильдой: ñ. Подозреваю ошибку в источнике (опечатку). Требуется комментарий филолога лингвиста, ибо я никоим образом не в теме. --StVit 08:12, 14 января 2013 (UTC)[ответить]
  • Update2. Когда я ссылался выше на Ермоловича, то имел в виду эту книгу: Д. И. Ермолович «Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков». Стр. 150—153. — М.: «Р. Валент», 2001. ISBN 5-93439-046-5. Однако вот что написано на его сайте по этому поводу: «Эта книга давно распродана. Однако её содержание полностью вошло в более объёмную монографию «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», где были исправлены также некоторые прежние опечатки и неточности. Именно этой монографией и рекомендуется пользоваться сегодня». Этой книги у меня под рукой нет, но нашёл Д.И. Ермолович «Методика межъязыковой передачи имён собственных» Москва: ВЦП, 2009. – 86 с., про которую Ермолович пишет: «Это пособие основано на монографии «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» (2005)». Так вот, там тоже есть таблицы транскрипций, и на странице 65, в разделе итальянского языка находим:
u основной вариант у Umberto Умберто
после chi, gli, gn ю Chiusi Кьюзи

То есть никакой ю после сдвоенного l нету! В книге 2001 года ошибка была. Исправлять надо. --StVit 09:36, 14 января 2013 (UTC)[ответить]

    • Так как ответа не дождался, а ситуация достаточно очевидна, то привёл таблицу в соответствие с более новым АИ (Ермолович, 2009). Эту же книгу поместил в список литературы, дабы впредь использовали её, а не книгу 2001 года с опечатками. Да, в процессе исправления таблицы оформлял и остальные буквы/сочетания. Вроде всё чисто, но желательно, чтобы кто-нибуль из спецов проверил сочетание ie, я там мог запутаться. --StVit 10:45, 16 января 2013 (UTC)[ответить]

i после гласных на конце слова[править код]

У Гиляревского и Старостина написано просто: если ai, ei, oi обозначает дифтонг — то i=й. Ермолович в 2001 году это повторил, но в «Методике межъязыковой передачи» (2009), похоже, попытался избежать указания на дифтонг, поэтому там написано «между гласной и согласной». Получается, что первые два источника рекомендуют i на конце слова передавать как «-й», а последний — как «-и». Теперь иди знай, стоит ли за этим что-то лингвистическое или это простая забывчивость... --М. Ю. (yms) 04:30, 28 мая 2013 (UTC)[ответить]

Надо сказать, попытка не упоминать дифтонг не вполне удачная. По Ермоловичу, Дуино надо было бы транскрибировать как «Дуйно». А у Гиляревского ui вообще не может передаваться как уй. Предлагаю «откатиться» в передаче i к Гиляревскому. --М. Ю. (yms) 05:35, 28 мая 2013 (UTC)[ответить]

Буква X (икс)[править код]

Столкнулся с тем, что в сицилийских и сардинских названиях буква X обозначает вовсе не «кс», а «ш» или «ж», причем в словаре произношения иногда стоит пометка, что [ks] — неправильно. В русских АИ ничего обо этом случае не говорится. Примеры: Joppolo Giancaxio [ˈjɔppolo ʤanˈkaʃʃo], Sant’Angelo Muxaro [sanˈtanʤelo muʃˈʃaro], Simaxis [siˈmaʒis] и т.д. Да и в других случаях это не [ks]: Piana Crixia (Лигурия) произносится как [ˈpjana ˈkrizja] или [-ʒa] --М. Ю. (yms) 19:34, 1 июня 2013 (UTC)[ответить]

На карте Сардинии обозначен Порто-Фокси. На самом деле это Порто-Фожи... --М. Ю. (yms) 19:49, 1 июня 2013 (UTC)[ответить]
Да, почему-то этот вопрос в нашей традиции остался непроработан. В инструкции про X так и говорится, что дескать встречается «в Сардинии, редко в других местах», но передаётся при этом как «кс» с примерами: Faraxi — Фаракси, Crixia — Криксия, Xomo — Ксомо, Arbatax — Арбатакс. У меня кстати ссылка на словарь не работает, как они интересно произносятся. Хорошо бы пройтись по всему списку коммун и составить нормальное правило. --Koryakov Yuri 11:21, 3 июня 2013 (UTC)[ответить]
Словарь щас почему-то лежит, но он есть в pdf вот здесь, прямо на сайте у автора. Faraxi там нет, Xomo и Arbatax — Ксомо и Арбатакс. Но примеры-то не из Сардинии… по крайней мере, Пьяна-Криксия находится в Лигурии. Коммун с «иксом» совсем немного, штук 5-7, на правило не потянет. Есть выбор: либо передавать фонетически, либо x передавать как «кс» с указанием произношения. Пример с «Порто-Фокси» — единственный, который я нашел на карте — идет нефонетическим путем. --М. Ю. (yms) 12:05, 3 июня 2013 (UTC)[ответить]

Помощь в улучшении статей Википедии[править код]

Аргентинские имена итальянского происхождения[править код]

Уважаемые коллеги! Кто-нибудь может разъяснить, как следует передавать на русский аргентинские имена итальянского происхождения? По правилам ИспРПТ, ИтРПТ или как-либо еще? Например, аргентинский теннисист Marco Trungelliti: если его писать по ИспРПТ, то вроде бы надо Трунхеллити, если по ИтРПТ, то Трунджеллити. А на наших спортивных сайтах практически везде он назван Трунгеллити. А как всё-таки правильно будет? Спасибо! 37.146.170.125 21:47, 22 мая 2016 (UTC)[ответить]

(!) Комментарий: Если в АИ есть устоявшийся вариант, то в статьях он и должен использоваться, а не самостоятельная транскрипция. --INS Pirat 22:23, 22 мая 2016 (UTC)[ответить]

Транскрипция имён[править код]

Насчет буквы u в статье написано, что в большинстве случаев она транслитерируется как у, а в некоторых сочетаниях как ю. А как насчёт таких имён, как Lucia? Согласно транскрипции выходит Лучия, хотя по-русски пишут Лючия. Или это неграмотное исключение в связи с распространённостью конкретно этого имени? Прошу просветить. Coolak (обс.) 02:57, 2 ноября 2019 (UTC)[ответить]

  • Эрик, существует транскрипционная передача (в соответствии с правилами практической транскрипции) — например, Вилла-Санта-Лучия-дельи-Абруцци, Мотта-Санта-Лучия, Санта-Лучия-ди-Меркурио, а есть традиционная (cм. ВП:ИС/ИН) — например, Д’Эрамо, Лючия, Морико, Лючия, Перетти, Лючия. Как не трудно заметить, традиции придерживаются в передаче личных имён. Кроме того, не могу не процитировать замечание из правил: «Тем не менее традиционная передача является нежелательной, и наличие традиции (по данным авторитетных современных энциклопедий, словарей и справочников) не должно мешать тому, чтобы в тех случаях, когда есть возможность (традиция непрочна или когда существует несколько альтернативных вариантов традиции), традиционная форма заменялась на транскрипционную». Kurochka (обс.) 12:49, 2 ноября 2019 (UTC)[ответить]

А вот есть такое имя, как Domitilla (см. it:Domitilla D'Amico). По транскрипции Домитилла, но в интернете почему-то её называют Домитилья. Ошибаются или нет? Coolak (обс.) 07:53, 3 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Ошибаются: путают итальянский язык с испанским. Правильно — Домитилла [1]. Burzuchius (обс.) 19:29, 18 января 2020 (UTC)[ответить]