Обсуждение:Казахская нецензурная лексика

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ну вы, блин, даёте! ~mikh@kych

Хорошая, нужная страница. Не удалять ни в коем случае. Материалов по теме очень мало, этот — один из лучших. 2.133.61.43 18:20, 21 января 2015 (UTC)[ответить]

Обратите внимание на комментарий в Викиновостях[править код]

Обратите внимание на комментарий в Викиновостях: n:Комментарии:Статья_о_Казахском_мате_появилась_в_Русской_Википедии --78.37.255.254 08:45, 7 января 2015 (UTC)[ответить]

Нецензурная лексика в народном фольклоре[править код]

Мне бы наверное понравилось что-то из приведенных стихов, если бы они не были на казахском. Если уж вставляете такие длинные выдержки на другом языке, то переводите, иначе они не имеют никакого смысла, тем более как пример применения казахского мата в творчестве, потому что без знания казахского вообще непонятно есть ли он там в этом творчестве. Может это колыбельная или гимн Казахстана, я не отличу одно от другого точно, например.--BadReligion 21:51, 24 марта 2015 (UTC)[ответить]

  • Перевести не проблема, но как это всё оформить не знаю. Сделать параллельный перевод или спрятать оригинальный текст в шаблон? Кроме того, трудности могут вызвать некоторые слова, перевод которых я не знаю и в словарях найти проблема. --Esetok 22:44, 24 марта 2015 (UTC)[ответить]
    • Здесь логичнее было бы наоборот перевод спрятать, а не оригинал. Не знаю есть ли шаблон для этого. Если не можете перевести всё, переведите отрывок который понимаете, а остальное удалите. Потому что без перевода - это только на казахскую викитеку заливать и тут давать ссылку. Ну это моё мнение, я не законник.--BadReligion 11:02, 25 марта 2015 (UTC)[ответить]
✔ Сделано. --Esetok 12:13, 25 марта 2015 (UTC)[ответить]
Стихи шедевральные, спасибо.--BadReligion 13:07, 25 марта 2015 (UTC)[ответить]

Может?:

О мать, жестки камни
Бугристых гор.
О мать моя, жестка головка
Бугристого хуя.

Если приподнимешь бёдра
И дашь пизду наискосок,
Он пустит твою кровь
И оживит тебя.

Теперь не буду говорить,
Что хуй страшон, о мать моя!
Не откажусь
от черношеего копья, о мать моя!

Многие матёрые бежали,
И твоя мать тоже вкусила.
Пока не привыкнешь — жесткий,
Когда привыкнешь — сладкий.

Не знаю насчет черношеего копья и пизды наискосок, может там можно по другому перевести или чем то близким по смыслу заменить? Кстати, собственные переводы это не ОРИСС? Где-то полюбому такие случаи должны быть описаны.--BadReligion 17:19, 25 марта 2015 (UTC)[ответить]

Перевод не ОРИСС, ибо тут в Вики столько всего переведено, что страшно представить. «Қара тамақ найза» — копье с черной шеей (глоткой), тут по-моему никак. А слово «көлбетіп» переводится «наискосок», думаю, не стоит заменять на что-то другое. Это же дословный перевод, пусть будет максимально близким по значению. --Esetok 18:01, 25 марта 2015 (UTC)[ответить]
В тексте именно «трудны» (қиын). Если б автор хотел сказать «жестки», то использовал бы другие слова. --Esetok 18:02, 25 марта 2015 (UTC)[ответить]
А "дать пизду наискосок" имеет какой-то особенный смысл в казахском? Просто из любопытства. По буквальному переводу - воля ваша.--BadReligion 21:25, 25 марта 2015 (UTC)[ответить]
Никакого особого смысла не знаю, надо у специалистов спросить. --Esetok 07:07, 26 марта 2015 (UTC)[ответить]

Аналоги в тюркских языках[править код]

В таблице в столбце, соответствующем турецкому, указаны слова с буквой «q». Но «q» в турецком языке не употребляется в тюркских словах. Возможно, слова должны быть в соседнем столбце, или они должны писаться через «k». IntKecsk 15:50, 22 июня 2015 (UTC)[ответить]

В казахских фильмах употребляют?--91.197.11.244 11:28, 11 октября 2015 (UTC)[ответить]

В фильме Рэкетир употребляют. --Esetok 05:55, 13 октября 2015 (UTC)[ответить]