Обсуждение:Кальман, Имре

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

2007 год[править код]

Несмотря на своё еврейское происхождение, был одним из любимых композиторов Гитлера. После аншлюса, отказавшись от предложения стать «почётным арийцем», был вынужден эмигрировать сначала в Париж, затем в США

Адольф был таким выдающимся ценителем музыки, что его мнение так важно? Конечно любопытно, что он дал Кальману "почетного арийца", но тот отлично понимал, что это гроши стоит и уехал. Кстати, многие родственники композитора погибли в фашистских лагерях, этот факт, IMHO, поважнее.

Ну и "Сильва" все-таки не "Королева", а "Княгиня чардаша" "Die Csárdásfürstin" ссылка на английскую "Википедию": http://en.wikipedia.org/wiki/Emmerich_K%C3%A1lm%C3%A1n 194.226.227.111 09:31, 9 июня 2007 (UTC)J.Jurenito

Исправила, хотя видела оба варианта названия как "Королева чардаша", так и "Княгиня чардаша". --Жожо 13:51, 16 июня 2007 (UTC)

Die Csardasfürstin - все-таки "Королева чардаша" , но уж точно, что не "княгиня". Die Csardasfürstin - типичная идиоматическая конструкция, а они, как известно, дословно никогда не переводятся. Стремление к дословному переводу с иностранного очень часто выглядит довольно неуклюже и нелепо. В русском языке имеется собственная идиоматика. Принято говорить, например: "король танца", а "царь танца" или "князь танца" никто не скажет. Никто не скажет и "Княгиня бала" или "Княжна бала", а скажут: "Королева бала" или "Царица бала". Никто не скажет и "Король Петр" или "Царь Фридрих". Про легкую атлетику говорят: "Королева спорта", но не "княгиня" или "княжна" спорта. Еще пример: по-английски говорят "Jack in all trades", а по-русски мы переведем как: "мастер на все руки", НО не: буквадьно: "Джек во всех ремеслах". Словари Flingern 07:16, 11 апреля 2008 (UTC)

Note also the Hungarian title : Csárdáskirálynő (Queen of Csardas) !86.68.123.78 21:49, 10 июня 2009 (UTC) 86.68.123.78 21:45, 10 июня 2009 (UTC)

Оценка[править код]

The remark "Музыка Кальмана, уступая легаровской по глубине и выразительности..." can only be considered as an expression of the author's personal taste. As such, it is out of place in a "Wikipedia" article.

OK, I've deleted this comparison. LGB 14:47, 10 июня 2009 (UTC)

The remark "Творчество Кальмана завершает период расцвета венской оперетты" rather refers to Pàl Abraham. 86.68.123.78 12:44, 7 июня 2009 (UTC)

Why do you think so? Last Kalman's operette appeared after last Abraham's. LGB 14:47, 10 июня 2009 (UTC)

Thank you for the amendment. You are right that chronologically the three Abraham’s masterpieces having survived till nowadays (Viktoria und ihr Husar, Die Blume von Hawaii and Ball im Savoy) date from 1930 to 1932, while the last Kalman’s work, Arizona Lady, had been written in 1954. Meanwhile, Kalman’s operettas following Das Veilchen vom Montmartre have more-or-less fallen into oblivion. Save for Kaiserin Josephine, almost no recordings of them exist, and even Das Veilchen is nearly unknown in the Western Europe. On the other hand, Abraham can be considered as a Kalman’s follower; indeed, he has made a next step in synthesising the Viennese and American “light” music, started by Kalman’s Herzogin von Chicago. 86.68.123.78 21:35, 10 июня 2009 (UTC)

I like Pal Abraham, especially «Ball im Savoy». But from your own words follows: operettes after 1930th were doubtfully Viennese and in any case not belong its «flourishing» period. Really, they was half-mysicals. LGB 12:15, 11 июня 2009 (UTC)

An interesting viewpoint! But at least Abraham’s romantic numbers are 100 percent Viennese (you certainly know "Reich mir zum Abschied..." from Viktoria or "Du traumschöne Perle der Südsee..." from Die Blume), and only the ingénue ones are Hungaro-American. I had a chance to see all three above-mentioned Abraham's operettas on stage : almost "better than Kalman". But maybe we can close this discussion by recognizing that the very last great master of Viennese operetta was Nico Dostal? From my seeing/listening experience I can recommend only his Clivia (1933, with the well-known "Ich bin verliebt", sung, e.g. by Monserrat Caballé) and Die ungarische Hochzeit (1939, as Hungarian as Lehar's Zigeunerliebe or Kalman's Gräfin Mariza and, for evident reasons, with no American-style elements at all). The music of both operettas is really beautiful. And his last (posthumous) operetta dates from 1990!86.68.123.78 00:38, 13 июня 2009 (UTC)

Since our discussion shifted from this article to its subject, let me propose to transfer all conversation into Email. Can you forward your last message to netlgb@mail.ru? LGB 15:16, 13 июня 2009 (UTC)

Экранизации[править код]

Предлагаю вариант оформления:
=== В других странах ===

Нам нет проблем. Ни в море, ни на суше.
Правда, небольшое несогласование — в предыдущем разделе названия оперетт в кавычках, а в этом — без. LGB 12:00, 15 февраля 2012 (UTC)

Сообщение об ошибке[править код]

жена Имре Кальмана русская, имя "Вера Макинская"не псевдоним, оно реальное, историческое. Уберите ложные сведения о Макинской как о еврейке по имени Мариэтта (армянское имя, кстати) Мендельсон. никакие мендельсоны в дореволюционной Перми не проживали, дед Веры был благородным пермским помещиком, отец - офицер, служивший императору. Никакие евреи не могли получить дворянство в православной России по причине иной веры. . Сведения о предках Веры Макинской есть на сайте города Перми, к т ому же дочь Веры Ивонн Кальман везде пишет о русском происхождении своей матери и сама Вера Кальман в своей книге "Помнишь ли ты" неоднократно пишет о своих русских корнях. Этот факт, что вы вставили в статью непроверенные и ничем не подкрепленные факты о якобы еврействе Веры Макинской, подрывает авторитет Википедии и выставляет её несерьезным источником. Вполне могу предположить, что некоторые евреи в виду своей русофобии, просто не хотят признать того, что Имре Кальман был женат на нееврейке

последняя ссылка показывает, каким образом Веру Макинскую превратили в Машу Мендельсон. Очень надеюсь, что вы исправите статью - сама я пыталась её отредактировать, но вы изменения не принимаете

Автор сообщения: Бессонова И.Л. 188.18.228.30 08:54, 4 апреля 2021 (UTC)

Я убрал фразу о еврейском происхождении Веры Кальман как не имеющую достоверных подтверждений. Единственным источником этой версии является статья de:Vera Kálmán из немецкой Википедии, который даёт ссылку на некие неназванные документы из венских архивов, а также немецкий сайт Vera Kálmán, причём этот сайт также не даёт никаких ссылок на источники.
С другой стороны, ваши возражения также ничем не подтверждены. Вера Кальман в своих воспоминаниях старательно обходит вопрос о своей жизни в России, а её год рождения до сих пор толком не выяснен. Дочь Кальмана Ивонн не является авторитетным свидетелем, очевидно, что она повторяет позицию своей матери. Прошу вас представить документальные свидетельства вашего утверждения «дед Веры был благородным пермским помещиком, отец - офицер, служивший императору». Причём при этом должна быть ясно представлена связь «благородного деда-помещика» с конкретной особой, именовавшей себя в Вене Верой Макинской.
Прошу также впредь воздерживаться от утверждений, что некоторые злокозненные евреи «ввиду своей русофобии просто не хотят признать того, что Имре Кальман был женат на нееврейке». Подобные фантазии неуместны и нетерпимы. Leonid G. Bunich / обс. 12:00, 5 апреля 2021 (UTC)