Обсуждение:Китаизмы во вьетнамском языке

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Подпись к картинке[править код]

Từ thuần Việt + Từ Hán Việt.png

Сейчас подпись к картинке гласит: "Слова, выделенные оранжевым, принадлежат исконно вьетнамскому лексикону, а выделенные зелёным являются китаизмами." Но тогда непонятно, почему именно для оранжевых слов далее приводятся параллели из китайского, корейского и японского? М.б. цвета наоборот? --Koryakov Yuri 15:21, 12 октября 2012 (UTC)

Насколько мне известно, всё так, как на картинке. Параллели приводятся как раз потому, что остальные слова мне (как японоговор… читающему) понятны, а вот оранжевые — нет, они исконно вьетнамские, надо перевести на японский, китайский, корейский… Ну и косвенно — явно же, что «ăn» создан фонетически из детерминатива 食 и фонетика 安. А означает «есть». — kf8 15:24, 12 октября 2012 (UTC)