Обсуждение:Китайский рок

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

После создания статьи...[править код]

Прошу всех слишком строго не судить, поскольку это — первый мой перевод и вообще первая статья, созданная мной.

В очереди на исправление у меня следующие пункты:

  • хотелось бы сделать язык более литературным и «русским», так как перевод практически подстрочный
  • нужно перенести из оригинала на английском картинки и аудиофайлы — не успел этого сделать, к сожалению
  • ну и, как обычно — добавить ссылок с подтверждениями и тому подобным.

И ещё вопрос: насколько правомерно переводить английский вариант названия группы на русский (при условии, что основной вариант — китайский)? То есть верно ли название «Cobra» записывать кириллицей? Если да, то стоит, думаю, и имена сольных исполнителей переписать из пиньиня в систему Палладия.

С уважением,

Mieczeslaw 04:45, 28 февраля 2009 (UTC)[ответить]

Переводить названия коллективов не надо, достаточно латинского варианта. С псевдонимами также. А вот настоящие имена как раз нужно. А так, огромное спасибо за статью. Я давно хотел узнать ближе эту тему Mistery Spectre 07:00, 23 декабря 2010 (UTC)[ответить]

Так соль в том, что основное название — китайское, и когда англичане писали свой вариант статьи, они переводили смысл названий на английский. Может, конечно, в их разделе другие стандарты. А вообще, мне кажется, следует пункты в разделе о группах представить в таком виде:

  • «左右» (цзо ю, кит. лево и право)

Mieczeslaw 03:23, 24 декабря 2010 (UTC)[ответить]

Пиньинем опять же? По-моему, пиньинь больше для языков, которые используют латиницу. Английского, скажем.--Mieczeslaw 14:12, 28 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Для латинского - пиньинь, для русского наши системы. В принципе можете оставить как есть, только создать редиректы на допустимых вариантах Mistery Spectre 14:21, 28 декабря 2010 (UTC)[ответить]