Обсуждение:Литовско-русская практическая транскрипция
Литовское E[править код]
Здравствуйте.
Так ли уж авторитетен перестроечный литовский стандарт от Саюдиса? У Ермоловича e и простая, и с огоньком (ę) передаются как «э/е» (по поводу «я» даже примечания нет), тут тоже в общем случае рекомендуют «э/е», «я» — в порядке исключения.--Wurzel91 07:57, 12 апреля 2013 (UTC)
- «Стандарт от Саюдиса» звучит как «большевистская реформа орфографии» :) В документе упоминаются в основном ЦК компартии Литвы и Комиссия по литовскому языку при АН Литовской ССР. Всяческие Кястутисы действительно реально преобладают в Википедии и без этой статьи. Но что касается ссылки, я добавлю в статью уточнение (спасибо, что напомнили). А насчет Ермоловича — его попытка впихнуть в одну таблицу два разных языка вызывает, мягко говоря, вопросы. Так, буквосочетание ie обозначает в латышском дифтонг (Liepāja = Лиепая), а в литовском —
е после мягкого согласногоне знаю, дифтонг или нет, но его принято передавать как е (Liepinis = Лепинис). --М. Ю. (yms) 08:22, 12 апреля 2013 (UTC)- Согласен, пусть будет так, с уточнением я или е. Ни один из вариантов не является абсолютно устоявшимся, в каждом конкретном случае всё равно правильнее будет обращать внимание на распространённость в русскоязычных АИ. --Wurzel91 15:17, 12 апреля 2013 (UTC)
- Вообще я не думаю, что в обозримом будущем литовские «-явичюсы» станут «-евичюсами», несмотря на то, что таблица г-жи Дубасовой не предусматривает никаких «-явичюсов». --М. Ю. (yms) 18:10, 13 апреля 2013 (UTC)
- Я вот давеча писал про Петкявичюса -- он по всем нашим источникам именно Петкявичюс: не Петкевичюс и не Пяткявичюс. Т. е. разные варианты транскрипции e/ę возможны даже в пределах одного слова. --Wurzel91 15:29, 16 апреля 2013 (UTC)
- Вообще я не думаю, что в обозримом будущем литовские «-явичюсы» станут «-евичюсами», несмотря на то, что таблица г-жи Дубасовой не предусматривает никаких «-явичюсов». --М. Ю. (yms) 18:10, 13 апреля 2013 (UTC)
- Согласен, пусть будет так, с уточнением я или е. Ни один из вариантов не является абсолютно устоявшимся, в каждом конкретном случае всё равно правильнее будет обращать внимание на распространённость в русскоязычных АИ. --Wurzel91 15:17, 12 апреля 2013 (UTC)
- Беру на заметку ссылку, чтобы не потерялась: Бируте Синочкина. Еще раз о передаче литовских имен собственных в русском тексте. --М. Ю. (yms) 12:41, 27 мая 2014 (UTC)
Marius[править код]
Возник вопрос по имени Marius. По-моему, это имя произносится [marius], и для него в графе iu должна быть создана строка про слогообразующее i? Что скажете? --Moscow Connection (обс.) 08:59, 9 января 2019 (UTC)
- Слушайте. WikiArticleEditor (обс.) 10:23, 9 января 2019 (UTC)
- Голос один и тот же.
[1]. И ещё поищите видео. В падежах вообще «и» появляется чётко. --Moscow Connection (обс.) 11:15, 9 января 2019 (UTC) - [2]. Я лично слышу короткое «и». --Moscow Connection (обс.) 11:21, 9 января 2019 (UTC)
- Во-первых, есть ещё такое понятие, как литературное произношение. Диалекты мы не учитываем, а их по всей Европе, включая Литву, ой-ой сколько. Во-вторых, падежи к транскрибированию исходной формы отношения не имеют. В-третьих, в Категория:Футболисты Литвы «иусов» почти что нет, одни «юсы». В-четвёртых, по-вашему, надо писать Дариус Каспарайтис, Дариус Сонгайла? WikiArticleEditor (обс.) 23:20, 9 января 2019 (UTC)
- Голос один и тот же.
йо после согласных[править код]
Соершенно рушащее кириллический строй правило! Gudjonene - Гудьонене (или Гудьёнене) должно быть. 188.242.28.117 15:24, 17 июля 2021 (UTC)Jar Timin
Обоснование не приемлемости й перед гласными в начале слога[править код]
Исторически Ь - это и есть краткое И. Кирилл с Мефодием так придумали! Исторически Й - сократившееся И на конце слога (когда составило минимальную пару с полным И). Поэтому всякие ЙО, ЙЭ - это хуже, чем ошибка. Должно быть только ЬО (ЬЁ), ЬЭ (ЬЕ). 188.242.28.117 15:29, 17 июля 2021 (UTC)Jar Timin
- Ьонас Басанавичюс? Мариьонас Микутавичюс? Ты бы хоть голову включал) Wonomatr (обс.) 15:19, 18 июля 2021 (UTC)