Обсуждение:Лолита (роман)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Без темы[править код]

Заголовок темы этого обсуждения был добавлен участником Jet Jerry.

что за странное следование разделов.. (просто каша какая-то..) --Tpyvvikky (обс.) 16:26, 2 июня 2019 (UTC)[ответить]

Источники[править код]

Автор — Николай Георгиевич Мельников согласен опубликовать свои тексты, указанные ниже (в том числе вошедшие в указанные издания статьи Мельникова Н. Г.) на условиях свободной лицензии GNU Free Documentation License версии 1.2 (http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html) или любой более новой, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения (Free Software Foundation) с дополнительными условиями, принятыми в Википедии, то есть без неизменяемых секций, без текста первой обложки и без текста последней обложки, а также свободной лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/). Выбор из этих двух лицензий остается за лицензиатом:

Раздел "Сюжет"[править код]

В этой статье нет ссылок на источники информации. Вы можете помочь Википедии, добавив список литературы или внешние ссылки.

Не понял этого сообщения. У меня в руках книга из библиотеки, информация о книге в статье есть.--M81pavl 07:04, 19 сентября 2006 (UTC)[ответить]

Про сюжет я решил написать только первые десять глав. Про персонажей не буду, я не специалист --M81pavl 08:00, 19 сентября 2006 (UTC) Ув. M81pavl,[ответить]
К сожалению, раздел "Сюжет" не имеет ссылок ни АИ. На основании ВП:ОРИСС я его удалил.KW 02:35, 18 августа 2008 (UTC)[ответить]


Не было оснований для удаления сюжета
Сокращенное описание сюжета известного произведения не является оригинальным исследованием. Первичный источник здесь - сама книга, все сведения могут быть легко проверены любым участником. Следует вдумчиво (!) прочитать правила ВП:ОРИСС прежде чем что-то удалять. 81.18.116.69 13:52, 2 января 2009 (UTC) // Anonymous[ответить]

  • Основание было, Anonymous. Ещё и какое. Прежде всего этот пересказ взят из статьи Анатолия Оброскова с сайта Проза.Ру. То есть с некопилефтного ресурса (Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.). Я его не стал повторно удалять лишь для того, чтоб сообщество смогло удостовериться и высказаться тут по этому поводу.
  • Я не собираюсь обсуждать ни самого Оброскова, ни его уровень, ни его мировоззрение. Речь не о нём и даже не о том как он пишет. Речь о том, что авторам и редакторам неплохо бы перечитать копипасту прежде чем тащить её в статью Википедии.

Krotkov 11:41, 8 октября 2009 (UTC)[ответить]

Главные герои.[править код]

"Гумберт Гумберт — мужчина приятной наружности 44-х лет. Лолита (Долорес) Гейз — обожаемая им нимфетка." Я считаю, нужно либо написать подробнее, либо удалить, поместив эту информацию в "Сюжет".--Dobryj goblin 18:33, 15 июля 2009 (UTC)[ответить]

  • Ей-ей, у романа какая-то несчастливая судьба: от момента издания и доныне над ним будто мухи кружат... как будто неотступно бродит тень порнографии...
    Само собой просится: «у кого чего болит...»
    Krotkov 09:21, 8 октября 2009 (UTC)[ответить]

Господа «товарищи», читайте![править код]

Статья о значимом произведении мировой литературы (в т.ч. и русской) написана была (и пока ещё в её нынешней редакции остаётся написанной) так, что складывается впечатление, будто это жуткая помесь посредственной шпаргалки (имею в виду „пересказ“ сюжета) и надписи в туалете (что касается „перечня действующих лиц“).

Я предлагаю для начала развить стаб, основанный на переводе статьи об этом романе из англоязычного раздела Википедии. Уж минимум просто присмотреться как пишутся нормальные энциклопедические статьи о литературных произведениях. Поскольку в том виде, в котором я обнаружил эту, статья вызывает к себе лишь жалость и сожаление.

Складывается впечатление, что российским литературоведам и культурологам либо интернет всё ещё недоступен (а ещё говорят, что скоростное широкополосное подключение в России есть даже в школах), либо им попросту недосуг безоплатно заниматься энциклопедией.

(За резкий тон не извиняюсь; это ещё насколько смог сдержаться выбирал выражения)
Krotkov 09:14, 8 октября 2009 (UTC)[ответить]

  • У нас в Википедии есть правило: «Правьте смело». Если вы знаете, как улучшить статью — вперёд! --Ring0 09:45, 8 октября 2009 (UTC) Прошу прощения, я только потом заметил, что Вы уже начали претворять изменения в жизнь.--Ring0 09:47, 8 октября 2009 (UTC)[ответить]
    • Ring0, потрудитесь и Вы над тем что вкладываете в Википедию! Либо не вмешивайтесь в процесс вообще (это мольба, а не назидательное внушение). Сколько народу прочтёт, и сколько в голове своей это после унесёт? Подумайте!
      Ведь тут важно же не количество знаков.

…про „Если вы знаете, как улучшить статью — вперёд!“ — …не надо так. Серьёзно. А то слово за слово мы так на олбанский перейдём…
Krotkov 13:26, 8 октября 2009 (UTC)[ответить]

      • Я же зачеркнул эту фразу. Моя ошибка была в том, что я случайно вместе последней версии просмотрел последнюю патрулированную, и мне показалось, что ничего в статье не изменилось.--Ring0 13:29, 8 октября 2009 (UTC)[ответить]

Описание сюжета и авторские права[править код]

Описание сюжета (кроме первых двух абзацев) написал я. Не считаю, что этим можно особенно хвастаться (кажется, получилось не очень), но это мой текст, ниоткуда не скопированный. Выходит, что некий г-н Обросков позаимствовал его без указания на источник, чем нарушил мои авторские права.--Ring0 12:43, 8 октября 2009 (UTC)[ответить]

  • Вас понял, Ring0. Если считаете нужным спустить с рук — дело Ваше, нет — поставьте в известность Прозу.Ру (после или вместо предупреждения плагиатору — дело Ваше): это копирайтное сетевое издание, зарегистрированное официально и авторитетное.
    Но главное не это. Коль скоро это писали Вы, то с Вас и спрос про качество этого куска. Он массивен и сыр во-первых, неуместен во-вторых (сверьтесь с лучшими образчиками статей Википедии про произведения литературы, особенно в англоязычном разделе). Взгляните как написана статья Война и мир
    Пересказ сюжета игры, синопсис фильма, либретто музыкального спектакля необходимы в своих статьях, а изложение ...тем более такой мощной вещи.
    Я бы не покушался, честно говорю. Ведь это же не анекдот на минуточку.
    С уважением,
    Krotkov 13:16, 8 октября 2009 (UTC)[ответить]

Русский перевод[править код]

«ключ в руке выглядит скорее будто для запирания замка» — в оригинале pick lock, то есть отмычка. Вообще, тон высказываний Набокова по отношению к русскому языку менялся не один раз.

Непонятно, зачем нужна цитата из «предисловия». Тем более, что она вводит читателя статьи в заблуждение: создаётся впечатление, что это обычное предсловие автора, а на самом деле предисловие «Лолиты» — часть игрового текста, написанная от лица вымышленного «редактора», и было бы ошибкой отождествлять эту точку зрения с авторской.--Ring0 13:20, 8 октября 2009 (UTC)[ответить]

  • Долго объяснять. Я не хочу поддеть Вас, но просто не уверен, что до Вас дойдёт. (Я, прежде чем сказать это, посмотрел как у Вас выходят технические статьи и как вы „патрулируете“ Набокова)
    Смысл в том, Ring0, что в заблуждение по-моему вводит как раз фраза предисловие редактора, хоть она и закавычена у Вас. Гипертекст предполагает, что раз стоит ссылка (а у меня она стоит), то читатель может перейти и увидеть… «Джон Рэй (*6), д-р философии Видворт, Массачусетс».
    А это самое примечание 6 — «(*6) /Джон Рэй/ - Это имя появляется не случайно, ибо, как указал еще А. Аппель, его носил английский натуралист (1627-1705), который создал систему классификации насекомых, основанную на принципе метаморфоза.»
    Вы же знаете, что Предисловие может писать кто угодно из тех кто работал над изданием — Автор, Издатель, Редактор, Переводчик, просто кто-либо из друзей, тот/та/те, чьи рассказы использованы автором… И это не секрет, об этом знает большая часть просто опытных внимательных читателей книг (Набоков для них и писал, а не для …нас с Вами).
    Ваша редакция (16:20, 8 октября 2009) полнее моей (15:01, 8 октября 2009). Но насчёт Вашего пересказа сюжета — он меня почему-то по-прежнему коробит.
Смысл не в количестве знаков, а в качестве текста.

Что касается зачёркивания, то это не есть взять слова назад. --Krotkov 18:22, 8 октября 2009 (UTC)[ответить]

  • Если есть желание обсуждать мой интеллектуальный уровень, моральный облик и т. п., милости прошу на мою страницу обсуждения, а здесь давайте всё-таки обсуждать статью. Если есть конкретные претензии к моим статьям или к моему патрулированию — тоже выдвигайте, но не в этом обсуждении. А отрицательные оценки вклада участника без конкретных примеров у нас считаются нарушением правил (пункт «Общие негативные оценки вклада данного участника в Википедию»).
  • Я никогда не делал абсурдного утверждения о том, что якобы чем больше в статье знаков, тем лучше.
  • Я не возражаю против переработки (или переписывания с нуля) раздела о сюжете, но считаю, что в каком-то виде он должен присутствовать. Я просмотрел несколько хороших статей о литературных произведениях в русском разделе Википедии, а также несколько избранных статей в английском разделе — во всех из них есть раздел «Сюжет» или «Plot summary». Не вижу причины, почему для статьи об этом произведении мы должны делать исключение.
  • Я убрал эту цитату в первую очередь потому, что она никак не связана с тем разделом, в котором она находилась («Русский перевод»). Если придумать, где она будет уместна, никаких возражений не будет, но надо чётко показать читателю, что «писал» предисловие не автор/редактор/кто-то из друзей, а вымышленный Набоковым персонаж. Аргумент «можно пройти по ссылке и посмотреть» трудно принять: Набоков мог позволить себе такую игру с читателем, а мы, скромные авторы энциклопедии, не можем. В отличие от романа, энциклопедическая статья не может быть игровым текстом с расставленными «ловушками» для читателей.
  • Кстати, я заменил Вашу цитату из послесловия к русскому изданию, являвшуюся, по всей видимости, обратным переводом с английского, на аутентичный текст.--Ring0 18:55, 8 октября 2009 (UTC)[ответить]

Что означает эта фраза?[править код]

Из всех романов Набокова, роман «Лолита», образы Лолиты и Гумберта, являются наиболее цитированными и широко известными, показывая любовь к сложной игре слов и описательным деталям, которые характерны для всех его работ.

Кто кому показывает любовь? --Владимир Иванов 16:34, 23 октября 2009 (UTC)[ответить]

Исходя из данной цитаты, можно понять что фразы показывают читателям любовь автора «к сложной игре слов…». Действительно ли они показывают эту любовь и их характерность, сказать не могу. GreenStork. 17:01, 23 октября 2009 (UTC)[ответить]
На самом деле, в некоторых других произведениях Набокова (например, «Ада»), язык гораздо более изощрённый (это утверждение — мой «орисс», так что править статью на его основании не предлагаю).--Ring0 17:15, 23 октября 2009 (UTC)[ответить]
Это похоже на кривой перевод с иностранного. Есть две мысли: 1) роман «Лолита» — самый известный роман автора; 2) этот роман показывает любовь автора к игре слов etc. Деепричастный оборот подразумевает, что имеется связь между 1) и 2)? Если нет — то почему бы не сказать это по-русски, разделив предложение на два? --Владимир Иванов 17:55, 23 октября 2009 (UTC)[ответить]

"Интересные Факты"[править код]

Что за ерунда: "Имя Лолита является сокращением от Долорес, что означает «роза и слёзы»."? Я конечно могу и ошибаться но имя Долорес (Dolores) происходит от лат. dolorosus - страдающий(-ая), скорбящий(-ая). См. англоязычную версию статьи об имени. Если я неправ - укажите источник. Если я прав - исправьте (а лучше вовсе удалите ибо не к месту). 95.68.123.67 03:09, 10 декабря 2010 (UTC)[ответить]

Авторские права и ссылка на lib.ru[править код]

Обнаружил что гугл блокирует ссылку http://lib .ru/NABOKOW/lolita.txt из-за жалобы некоего ООО "Азбука-Аттикус" [1]. А этот url, в статье, находится прямо в шаблоне-карточки литературное произведение. 109.206.55.180 18:06, 13 июля 2014 (UTC)[ответить]

Отношение к русскому языку[править код]

Сейчас в статье присутствует странный пассаж: Отношение писателя к русскому языку неоднократно менялось. В послесловии к американскому изданию «Лолиты» автор пишет: ...<Первая цитата>. Однако[источник не указан 598 дней] русский перевод включает послесловие, в котором Набоков пересматривает своё отношение к родному языку. Ссылаясь на послесловие к английскому изданию, Набоков останавливается на том, что <Вторая цитата>.

В первой цитате говорится, что Набокову пришлось отказаться от бесконечно послушного ему русского языка и писать на английском, который у Набокова был второсортным. Во второй цитате говорится, что этот ранее послушный ему русский язык уже не послушен. То есть автор посетовал на то, что ранее он прекрасно владел русским слогом, потом с меньшим мастерством овладел английским, но тем временем растерял талант в русском.

Где тут меняется отношение к русскому? Меняется не отношение, а степень владения. При чём здесь "однако", если никакого противопоставления Набоков не делает? 2001:4898:80E8:7:0:0:0:5A5 03:50, 23 октября 2015 (UTC)[ответить]

Массивное КОПИВИО[править код]

Новый пользователь user:Litved2018 вставил большие куски ВП:КОПИВИО, нарушая правила Википедии. Часть его правок вполне адекватные, но большая часть явный копипаст: 1, 2, 3, 4 и www.litmir . me/br/?b=110661&p=28 (ссылка забанена Википедией). Прошу более авторитетных редакторов откатить внесенные изменения, если сочтут это нужным. --Unreal79 (обс.) 14:00, 13 ноября 2018 (UTC)[ответить]