Обсуждение:Можно дойти пешком

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Дополнительно[править код]

В дополнение к моим правкам от 21 июня привожу ещё ряд моментов, которые, на мой взгляд, нужно исправить, но я не могу это сделать, не видя источника. Прошу прощения за задержку; я отложил это, потому что мне показалось, что что-то из источников доступно и я смогу сам сверить, но при ближайшем рассмотрении выяснилось, что доступно только мнение Абрамса. Чтобы дальше не тянуть, раздела «Музыка» пока не касаюсь.

Преамбула

Ху из мистер Слоун? Надо либо охарактеризовать его при первом упоминании — хотя бы просто как «главного героя», — либо пока не называть по имени (в предыдущих статьях, как я вижу, выбран второй путь).

Сюжет

«голос рассказчика, который принадлежит <…> Роду Серлингу» — Я вижу, что такая конструкция уже использована в предыдущих статьях, так что смотрите сами, но, по-моему, тут дисбаланс. Обычно ведь при описании сюжета при первом упоминании персонажа просто пишут в скобках имя актёра. А здесь никто из актёров в разделе вообще не назван, а для закадрового голоса вдруг такое длинное описание. Или и вправду принадлежность голоса является элементом сюжета?

  • Мне вообще не нравится, когда в разделах с описанием сюжета в скобках указан актёр, ведь кто кого играет можно прочитать в следующем разделе и при том сразу про весь каст. А закадровый голос в начале и конце эпизода принадлежит автору сериала, и является не столько частью сюжета, сколько скорее авторским добавлением. Потому и привожу его цитату всегда полностью. В ней Серлинг всегда старается охарактеризовать события или суть эпизода, это как бы разговор автора со зрителем, а не художественный приём для лучшей работы сюжета. —007master (обс.) 05:26, 28 июня 2022 (UTC)[ответить]

Из дальнейшего мне показалось, что каллиопе отведена какая-то весьма важная, чуть ли не кульминационная роль в развитии сюжета. Не стоит ли её здесь упомянуть?

Сценарий

«Я посмотрел на карусель…» — Хорошо бы к этой прямой речи добавить введение либо, если источник позволяет, объединить её с предыдущим предложением (слова «вспоминал он» больше подходят к этому предложению, нежели к предыдущему).

  • Объединил с предыдущим предложением, изначально я так поделил фразу, просто, что бы цитата не казалась более громоздкой.—007master (обс.) 05:26, 28 июня 2022 (UTC)[ответить]
    • Даже так? Но тогда значит, было правильно, надо только знаки препинания при прямой речи поставить правильно. Я думал, это две разные цитаты, во-первых, потому что там были две сноски, а во-вторых, потому что прошедшее время в последнем предложении не очень стыкуется с настоящим в начале. --83.220.227.156 11:11, 6 июля 2022 (UTC)[ответить]

«На протяжении всей своей юности Серлинг жил в одном доме и общался с одними и теми же друзьями, не стесняясь говорить людям, что он прожил счастливую жизнь.» — Тут что-то неясное: в юности он не мог говорить, что жизнь уже прожита, а в зрелом возрасте не мог обусловливать своё ощущение счастья одними юными годами. И почему он должен был стесняться?

  • Имеется ввиду, что он всю жизнь прожил в одном месте никуда не выезжая, грубо говоря ничего кроме своего дома не видел, у него не было никаких путешествий. Кому-то может показаться, что у него была скучная жизнь, но для него это всё равно было счастливое время. И добавил то, что он уже в зрелом возрасте говорил о счастливой жизни. —007master (обс.) 05:26, 28 июня 2022 (UTC)[ответить]

«„…возвращение в утробу матери“ и „О, Боже!“» — Непонятно, в чём тут фишка. Если сами по себе эти выражения были почему-то в стоп-листе, то достаточно к предыдущему предложению добавить: «…и удалить из диалогов выражения…». А если это связано с конкретным контекстом, то в отсутствии описания этого контекста излишне приводить эти выражения; тем более что дальше о других правках текста говорится тоже без подробностей.

  • Так ведь и написано, что они подверглись цензуре, значит очевидно, что их удалили из диалогов. Фишка в том, что эти выражения посчитали слишком грубыми, а другие правки с тексте были слишком незначительными, что бы их поминать. Эти просто выделялись своей грубостью. Мне кажется тут текст править не стоит, вроде всё понятно, но раз у вас возникли вопросы возможно вам виднее, у меня проблемы со стилем) —007master (обс.) 05:26, 28 июня 2022 (UTC)[ответить]
    • Нет, что удалили, это понятно; непонятно — мне как среднестатистическому русскоязычному читателю, никогда не пересекавшему Атлантику, — что в них такого ужасного. По-русски — выражения как выражения. Отсюда у меня могут возникнуть гипотезы, не имеющие никакого отношения к действительности. Поэтому я бы их всё-таки убрал; ну, впрочем, смотрите сами. --83.220.227.156 11:11, 6 июля 2022 (UTC)[ответить]
Съёмки

«Однако за несколько часов до начала съёмок из-за ошибки в документах студии декоратор и его команда перенесли весь реквизит и декорации на студию № 5, предоставив другой телепрограмме возможность использовать ту же студию.» — Явно какой-то малозначимый эпизод, очень длинно и всё равно непонятно. Имеется в виду, что «другая телепрограмма» «отжала» у них помещение, или декоратор заблудился в трёх соснах студиях, или ещё что-то?

«…был нанят реквизитор <…> для работы в сценах, где требовалось много статистов, в том числе детей.» — Реквизитор был нанят из-за детей? Если да, то так и надо написать, а если нет, то ни к чему отвлекаться на детей в этом месте.

  • Здесь как я понял текст в источнике, реквизитор работал в тот день когда было задействовано много детей, значит было много игрушек, шариков и прочих вещей. Ну т.е. он был вызван не напрямую из-за детей, а просто дети реквизит видимо был каким то детским, следовательно, потому что дети в тот день снимались тоже. —007master (обс.) 06:04, 28 июня 2022 (UTC)[ответить]
    • Сократил это предложение — раз уж не расписываем всех подробностей, то и эта подробность ни к чему. Тоже на Ваше усмотрение, разумеется. --83.220.227.156 11:11, 6 июля 2022 (UTC)[ответить]

«Шарманщик и обезьяна» — Может быть, «шарманщик с обезьяной»; не просматривается в источнике? Если нет, то надо будет как-то по-другому переписать это предложение.

  • Оригинальный текст «An organ grinder and a monkey were hired for some of the scenes, costing $75 for the day, but whether they were filmed remains unknown — he does not appear in the finished film.» Всё же и шарманщик и обезьянка.—007master (обс.) 06:04, 28 июня 2022 (UTC)[ответить]
    • Ага. Ну, то, что обезьяна является приложением к шарманщику, мне представляется не подлежащим сомнению (he + ссылка из статьи en:Street organ), но особенности использованной бизнес-схемы остаются неясными, из-за чего при переложении на русский можно сесть в лужу. Попробовал обойти неоднозначности, посмотрите, что получилось. P. S. И ещё у меня нескромный вопрос: Вы всегда таким методом пишете? Это же копивио… --83.220.227.156 11:11, 6 июля 2022 (UTC)[ответить]
      • Что вы имеете ввиду, всегда по возможности текст сокращаю и выбираю основное или самое интересное, что бы в статье было побольше различной информации.—007master (обс.) 11:57, 6 июля 2022 (UTC)[ответить]
        • Ну вот выше Вы привели цитату из источника, а теперь сравним с Вашим текстом: «Для некоторых сцен были наняты шарманщик и обезьяна, услуги которых обошлись в 75 долларов за день, но были ли они сняты, неизвестно — в финальном монтаже эпизода они не появляются», — практически дословное совпадение. --83.220.227.156 12:28, 6 июля 2022 (UTC)[ответить]
          • А, ну здесь тот случай когда в книге приведён факт, который хотелось бы в статью добавить, но сокращать эту информацию уже дальше некуда по моему.—007master (обс.) 06:44, 7 июля 2022 (UTC)[ответить]
Критика

«Бак Хотон говорил о работе Бернарда Херрмана» — Первое впечатление, что мнение Бака Хотона приводится в числе других критических отзывов, что некорректно, поскольку он не критик, а, напротив, предмет рассмотрения. Потом уже начинаешь понимать, что его слова, по-видимому, являются частью высказывания Зикри; тогда надо бы это как-нибудь почётче обозначить.

--(81.9.127.237) 83.220.227.204 17:58, 27 июня 2022 (UTC)[ответить]