Обсуждение:Нападение на радиостанцию в Глайвице

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Англовика[править код]

Соответствующая англоязычная статья Википедии указывает, что

The Germans referred to them by the code phrase "Konserve" ("canned goods"). For this reason some sources incorrectly refer to the incident as "Operation Canned Goods"

(выделено мной). Также в источнике, на который ссылается статья (Bradley Lightbody, The Second World War: Ambitions to Nemesis, Routledge, 2004, ISBN 0415224055, Google Print, p.39), есть указание на то, что весь цикл провокаций имел кодовое название «Операция Гиммлер», но при этом не указывается название этой конкретной операции. Предлагаю дать ссылку на источник информации о названии операции, либо же убрать «Консервы» из названия операции, оставив ниже по тексту (про трупы заключённых).

--MelodyHacker 15:53, 9 ноября 2007 (UTC)[ответить]

консервы[править код]

в немецкой вики указывается, что единственный труп на месте принадлежал местному жителю (Franciszek Honiok), симпатизирующему Польше. его якобы арестовали накануне и оставили в бессознательном состоянии у радиоточки. сведения о его ранениях или причина смерти не указаны. в дискуссии использования так называемых консервов приписываются параллельной операции в Хохлиндене.

Лагерь Заксенхаузен - противоречие[править код]

В статье указывается:

"Для имитации доказательств нападения на место были доставлены трупы нескольких политзаключенных из концлагеря Заксенхаузен.."

Заксенхаузен выделено мной. В то же время в англоязычной версии утверждается, что это был лагерь Дахау и дается ссылка(Christopher J. Ailsby, The Third Reich Day by Day, Zenith Imprint, 2001, ISBN 0760311676, Google Print, p.112). Проверено, в тексте (см.1ю колонку, 2й абзац) действительно упомянут Дахау. Предлагаю изменить "Заксенхаузен" на "Дахау" и добавить соответствующую ссылку на тот же документ (он,правда, на английском).

--Stypex, 14 ноября 2007, 23:38 (UTC)

В источнике допущена ошибка, которая очевидна, если посмотреть на на карту Германии: Заксенхаузен находится гораздо ближе к место событий, чем Дахау, и, соответственно, доставить заключенных из него намного проще. --Evil Russian 21:21, 5 февраля 2010 (UTC)[ответить]
Слабый аргумент: ближе (даже гораздо) не всегда значит проще; хотелось бы документ. ·1e0nid· 08:09, 21 ноября 2012 (UTC)[ответить]

Топоним[править код]

Почему в статье использована транскрипция названия города с английского языка — «Глайвиц»? Всё же немецкие названия пишутся в транскрипции с немецкого, а в ней название пишется «Гляйвиц»: «Нападение на радиостанцию в Гляйвице» (нем. Überfall auf den Sender Gleiwitz) — именно так название города написано в источнике (Хёне, Х. Гл. 10. СС и внешняя политика // Чёрный орден СС : История охранных отрядов. — М : Олма-пресс, 2003. — 542 с. — 6000 экз. — ISBN 5-224-03843-X.).
Также в переводе польского названия инцидента можно писать «Гливиц»: «также известное как Гливицкая провокация (польск. Prowokacja gliwicka
Grumbler (обс.) 19:56, 21 февраля 2022 (UTC)[ответить]