Обсуждение:Нуллифицирующий вердикт суда присяжных

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Русский перевод[править код]

Есть хоть какой-то источник, что Jury nullification переводится именно как "Аннулирование суда присяжных"? А то по-русски непонятно, то ли суд что-то аннулирует, то ли суд кто-то аннулирует. Платье весло задело. --KVK2005 06:40, 9 октября 2012 (UTC)[ответить]

На русский, скорей всего, перевод будет таким: «Вынесение оправдательного вердикта судом присяжных в целях защиты интересов подсудимого», а может как-нибудь и по-другому. Специалисты по уголовному праву, возможно, это знают, к ним необходимо обратиться. По-моему участник Grebenkov как раз такой специалист.--ALFA-CODE 08:16, 9 октября 2012 (UTC)[ответить]
И вообще статья переведена очень небрежно, очень много дефектов в юридической терминологии и правилах русского языка.--ALFA-CODE 08:19, 9 октября 2012 (UTC)[ответить]
  • Нет никаго источника. Никак не переводится Jury nullification - это Jury nullification, Джури Нуллификэйшн. Но я, по свом причинам, решил перевести как Аннулирование суда присяжных, да в такой безличной форме, неопределённой. Тут нужен спецалист по Common law, если уж на то пошло. Касательно перевода: грамотность поправят другие, за этим не слежу, перевод, в основном, нормальный, да тяжеловат, но это не худ лит, а вот дефекты юридической терминологии придётся доказывать в каждом случае.--s10241875 11:22, 9 октября 2012 (UTC)[ответить]
  • Ваш вариант перевода термина «Jury nullification» как минимум некорректен (характеризует непонятно что), а как максимум — образует несуществующее в АИ понятие (а это уже ОРИСС). Перечислять все дефекты юридической терминологии долго придётся, вот только несколько из них, взятые в самом начале статьи (орфография в курсиве оставлена ваша):
технически они являются виновными — видимо юридически, а не техн.;
схема приговора развивалась, в процессе повторяющегося судебного преследования за предусмотренные законом преступления — здесь каша;
аннулирование суда присяжных де факто прогизводит эффект «индивидуального статута» — бессмыслица;
судья, а часто и адвокаты, инструктируют присяжных — в литературе это называется обращаться с напутственным словом; и т.д. и т.п.…
И всё же это энциклопедия и правила русского языка ещё никто не отменял, текст должен быть написан на доступном и понятном языке, и главное без ошибок, не то, что грамматических, даже лексических ошибок не должно быть, а тут они сплошь и рядом. Текст местами не читаем или же смысл не улавливается. Прежде чем переводить такие специфические темы необходимо было бы ознакомиться со специальной литературой по истории суда присяжных, правовым системам США и Великобритании, прецедентному праву, сравнительному правоведению. Думаю, что тогда бы с терминологией проблем не было.--ALFA-CODE 12:29, 9 октября 2012 (UTC)[ответить]

Переименовал в Нуллифицирующий вердикт суда присяжных — наиболее адекватный перевод, а вот и в подтверждении этого АИ:

  • Уильям Бернам. Правовая система США = Introdiction to the law and legal system of the Unated States / Научн. ред. и перевод В.А. Власихин. — 3 вып. — М.: Новая Юстиция, 2006. — P. 175-177.;
  • Новиков И.С. К вопросу о назначении наказания в суде с участием присяжных — Журнал «Российское право в Интернете». — Номер 2005 (03).

--ALFA-CODE 09:57, 10 октября 2012 (UTC)[ответить]

Переименование поддерживаю. "Нуллифицирующий вердикт" – лучше. Stan
Вы хотите убрать из названия слова «суда присяжных»?--ALFA-CODE 13:13, 24 октября 2012 (UTC)[ответить]

В ней вроде было что-то похожее?--Arbnos 13:47, 1 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Качество текста[править код]

Статью надо переписать. Я не могу понять некоторые абзацы совсем. Я пыталась отредактировать текст, но не понимаю английского оригинала и не знаю руских юридических терминов. Маргарита 11:00, 25 февраля 2017 (UTC)[ответить]