Обсуждение:Озёрный дворец

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Что такое "влажные эманации озера"? Прошу расшифровать. --Ghirla -трёп- 06:04, 30 марта 2012 (UTC)[ответить]

  • the damp emanations of the lake - что имел в виду под этим англоязычный перевод с французского, можно только догадываться, но так как это оформлена цитатой, то переделывать не стал, оставил буквальный перевод. Есть вариант лучше - вставьте в стаью =), буду только рад. --Wolkodlak 11:14, 30 марта 2012 (UTC)[ответить]

Завеси

[править код]

Кто нибудь знает как на русском точно звучит обозначение этих индийских завесей и как склоняется? --Wolkodlak 19:52, 30 марта 2012 (UTC)[ответить]

Шаблон Реклама

[править код]

Статья, в которой вы проставили шаблон реклама, переведена мною из англ.вики в рамках индийской недели по запросу. Что именно вы считаете рекламой и какие у вас предложения по изменению статьи. С уважением Wolkodlak 13:09, 14 мая 2012 (UTC).[ответить]

  • Добрый день, шаблон поставил так как стиль статьи нейтральным назвать сложно, присутствуют мало что значащие прилагательные «роскошный», «идеальный», «изысканный», «уникальный» и т. д. Предложения простые: чистить текст от эмоций «восхищённых постояльцев» приводя к нейтральной форме. — Ivan A. Krestinin 15:55, 14 мая 2012 (UTC)[ответить]
    • Собственно к отелю относится только слово «роскошный» - это синоним выражения отель класса люкс, ИМХО, просто констатация факта. Всё остальное относится к историческому дворцу, а так как после была проведена масштабная реконструкция и реставрация, то это не реклама. Может быть вас также «напрягает» слово «красивейший» в описании Зимнего дворца? Дворец явно уникален, с этим трудно поспорить, оформление комнат исторического дворца было изысканным - это также факт не имеющий к восторженным постояльцам никакого отношения. По-моему вполне соответствует НТЗ.--Wolkodlak 08:35, 15 мая 2012 (UTC)[ответить]
  • Слово «роскошный» не является синонимом достаточно формального понятия «отель класса люкс», см., например толковый словарь Ушакова. В статье слово «роскошный», как и другие прилагательные из вышеназванного списка не отражают каких-либо фактов, они служат для иллюстрации эмоционального отношения автора текста к описываемому объекту. Например, какой факт передаёт слово «идеальный» в предложении «Верхние комнаты дворца имеют форму идеального круга диаметра около 6,4 метра.»? Если воспринимать здесь слово «идеальный» как буквальный факт, то получается очевидная ложь: любой физический круг выполнен с конечной точностью и не совпадает с идеальным кругом. Более правильной интерпретацией с точки зрения русского языка будет: «форма комнаты настолько близка к идеальному кругу, что автор текста восхищён этим фактом». Однако ВП:Стиль требует от нас использования научного стиля речи, который не допускает эмоциональной оценки описываемых объектов. — Ivan A. Krestinin 18:58, 15 мая 2012 (UTC)[ответить]
  • Почистил обороты нейтральность которых под большим сомнением, но вы некоторые из них откатили. Поясню: «…была изменена на более изысканную.» — не существует критерия позволяющего точно сравнить изысканность двух объектов, любая такая оценка — это субъективное мнение какого-то конкретного человека, потому эту фразу лучше или совсем убрать или заменить на что-нибудь вроде «… по мнению Петрова П. П. (специалиста в области архитектуры) форма купола является более изысканной нежели …[ссылка]». «…уникальный водный дворец» — слово «уникальный» мало что значит, любой дворец уникальный, нет двух одинаковых, потому здесь слово «уникальный» приобретает значение «красивый», «вызывающий восхищение», то есть снова вкрадывается личная оценка автора текста. — Ivan A. Krestinin 20:24, 20 мая 2012 (UTC)[ответить]
Вы с искусствоведами общались? Уникальный более относится не к слову дворец, а словосочетанию водный дворец, которые и правда редкость. сейчас, возможно, для изысков найди источник. --Wolkodlak 20:28, 20 мая 2012 (UTC)[ответить]

P.S. изысканный - прямая цитата. Автор некто Фергюсон, антиквар, посещавший дворец до его упадка.--Wolkodlak 20:36, 20 мая 2012 (UTC)[ответить]

  • Сейчас разговор идёт не в плоскости искусствоведения, а в плоскости лингвистики, очень похожие на наш случай примеры разобраны здесь. Водные дворцы кстати не редкость, например, Лазенковский дворец. Цитаты нужно оформлять соответствующим образом, иначе это выливается в нарушение ВП:НТЗ, хотя здесь по-моему проще просто убрать этот оборот, текст от этого мало что потеряет. — Ivan A. Krestinin 21:01, 20 мая 2012 (UTC)[ответить]
    • Если в лингвистической, то это дословный перевод, не оформленный в изначальной статье как цитата, хотя её являлся (текст был скопирован из указанного в статье источника). Сколько вы вообще можете насчитать островных дворцов того периода в Индии?
  • А почему того периода и Индии? В обсуждаемой фразе не сказано «уникальный для Индии XVIII века водный дворец», сказано просто «уникальный водный дворец». Но мы опять уходим в сторону, проблема не в том уникальный этот дворец или нет, а в том, что слово «уникальный» в русском языке нагружено дополнительными оттенками, которые не согласуются с правилом ВП:НТЗ, попробуйте заменить это слово на его более точный синоним «единственный» и почувствуете разницу. Потому я вижу три варианта позволяющих соблюсти нейтральность в большей или меньшей степени: 1. совсем убрать слово «уникальный» 2. оформить фразу как цитату с явным указанием авторства; 3. уточнить фразу до «единственный построенный в Индии XVIII века водный дворец». — Ivan A. Krestinin 21:35, 20 мая 2012 (UTC)[ответить]