Обсуждение:Отрицательный подоходный налог

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Я так понимаю, что английский термин относится только к НДФЛ и его аналогам. Почему перевели как «отрицательная ставка налога». Ведь смысл английского термина не только в ставке, а в налоге вообще, включая и другие его составляющие, и тот самый трансферт, который в примере равен 10000 ден.ед. Есть ли какие-нибудь другие переводы NIT? Откуда взят этот перевод?—Samnikal 11:13, 25 ноября 2006 (UTC)[ответить]

Перевод мой. Можно еще перевести "отрицательная ставка подоходного налога" или "система отрицательного налогообложения", или "отрицательный подоходный налог". Точно здесь может ответить владеющий языком специалист по налогообложению, а может и он не ответит.--О.К. 12:44, 25 ноября 2006 (UTC)[ответить]

Давайте заменим на "отрицательный подоходный налог".--Samnikal 01:44, 26 ноября 2006 (UTC)[ответить]

А каким образом "отрицательный подоходный налог направлен на повышение стимулов к труду тех слоев населения, доходы которых в основным составляют государственные субсидии, и для которых выход на работу при традиционной системе налогообложения не принесет существенного увеличения в доходах."?--Samnikal 13:30, 26 апреля 2007 (UTC)[ответить]

в традиционной социальной системе человек получает пособия только если НЕ работает. если он начинает работать то его лишают пособия. для многих людей получающих пособие (например одинокие матери) выход их на работу означает маленький доход, (по причине отсутствия опыта, и невозможности работать целый день) возможно настолько маленкий что они решают что НЕ работать а жить на пособие выгоднее! "отрицательный подоходный налог" - решает эту проблему так как выплачивается независимо от того работает человек или нет. 217.66.16.1 03:32, 6 января 2010 (UTC)[ответить]